about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

уставляться

см. уставиться 1)

Examples from texts

Сирота изумлённо уставился на титулярного советника.
Shirota starrte den Vizekonsul verwirrt an.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– Вот что забавно, – усмехнулся он, и молодые люди заинтересованно уставились на него. – От человеческого мяса и худеры, и прочие здешние хищники заболевают.
"Ihr wisst natürlich, worin die Ironie besteht." Sie sahen ihn aufmerksam an, und er fuhr fort: "Allein der Verzehr von Menschenfleisch macht Kapuzler und all die anderen krank.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Удивленно уставился Иосиф в его спокойное, старое лицо.
Staunend blickte Josef in das stille, alte Gesicht.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
- Что? - крикнул К. и уставился на трех молодых людей.
„Wie?“ rief K. und staunte die drei an.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Она потерла лицо, непонимающе уставилась на лампу.
Unbeholfen rieb sie ihr Gesicht; dann saß sie benommen da und starrte die Lampe an.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Я уставился на нее: – Что?
Ich starrte sie an. »Was?
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Три о'маллехха выступили вперед, сомкнулись тесной стеной, защищая Аздара от дочери, и презрительно уставились на Алейтис, всем своим видом давая понять, что с ней никто не будет разговаривать.
Die drei O'Amalehha traten zwischen ihn und sie, eine stämmige Mauer, Azdar zu schützen und der Tochter zu trotzen.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Поднёс руки к глазам, непонимающе уставился на капельки крови и не сразу догадался, что это след ногтей.
Er hob sie an die Augen, starrte verständnislos auf die Bluttröpfchen und begriff nicht gleich, daß diese Spuren von seinen Fingernägeln rührten.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Остановились напротив Лилиного подъезда, и она уставилась в окна, которые когда-то были её окнами.
Gegenüber von Liljas Haus blieben sie stehen, und sie blickte zu den Fenstern, die einmal ihre gewesen waren.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Она уставилась на Керна с таким видом, будто собиралась броситься на него, выпустив все свои когти.
Sie starrte Kern an, als wollte sie ihm im nächsten Auenblick mit ihren Krallen ins Gesicht fliegen.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Зато торговец уставился так, словно хотел просверлить насквозь.
Dafür musterte mich der Händler allerdings in einer Weise, als wollte er mich durchbohren.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Эркер был весь уставлен пальмами.
Der Erker war mit Palmen angefüllt.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Человек сразу замолчал и уставился на нее, не веря ее словам.
Der Mann verstummte.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
– Я остаюсь… Ждать придется недолго. – С этими словами дракочеловек отпустил руку Кормака и вновь уставился на склон.
"Ich bleibe ... bald geschieht es." Narbengesicht ließ ihn los und wandte den Blick wieder dem Abhang zu.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Я сел к столику и, ни о чем не думая, уставился в пространство.
Ich setzte mich an einen Tisch und sah gedankenlos vor mich hin.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002

Add to my dictionary

уставляться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тупо уставиться
anstieren
уставиться вверх
aufstarren
уставиться вслед
nachgaffen
уставиться вслед
nachstarren

Word forms

уставить

глагол, переходный
Инфинитивуставить
Будущее время
я уставлюмы уставим
ты уставишьвы уставите
он, она, оно уставитони уставят
Прошедшее время
я, ты, он уставилмы, вы, они уставили
я, ты, она уставила
оно уставило
Действит. причастие прош. вр.уставивший
Страдат. причастие прош. вр.уставленный
Деепричастие прош. вр.уставив, *уставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставьуставьте
Побудительное накл.уставимте
Инфинитивуставиться
Будущее время
я уставлюсьмы уставимся
ты уставишьсявы уставитесь
он, она, оно уставитсяони уставятся
Прошедшее время
я, ты, он уставилсямы, вы, они уставились
я, ты, она уставилась
оно уставилось
Причастие прош. вр.уставившийся
Деепричастие прош. вр.уставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставьсяуставьтесь
Побудительное накл.уставимтесь
Инфинитивуставлять
Настоящее время
я уставляюмы уставляем
ты уставляешьвы уставляете
он, она, оно уставляетони уставляют
Прошедшее время
я, ты, он уставлялмы, вы, они уставляли
я, ты, она уставляла
оно уставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуставляющийуставлявший
Страдат. причастиеуставляемый
Деепричастиеуставляя (не) уставляв, *уставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставляйуставляйте
Инфинитивуставляться
Настоящее время
я уставляюсьмы уставляемся
ты уставляешьсявы уставляетесь
он, она, оно уставляетсяони уставляются
Прошедшее время
я, ты, он уставлялсямы, вы, они уставлялись
я, ты, она уставлялась
оно уставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуставляющийсяуставлявшийся
Деепричастиеуставляясь (не) уставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставляйсяуставляйтесь