Он сам себя утешал , говоря себе, что ничего с ним случиться не может. Что в одной стороне он рано или поздно наткнется на своего отца, а в другой — на мать.
Er sagte sich zwar, daß ihm nichts würde passieren können: In der einen Richtung müßte er irgendwann auf seinen Vater und in der anderen irgendwann auf seine Mutter stoßen.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Всюду слышались крики женщин; мужья утешали их или осыпали упреками.
Überall hörte man die Frauen jammern. Die Männer trösteten oder schalten sie und redeten ihnen zu.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Брунгильде, которая по прежнему замыслу должна была закончить песнею в честь свободной любви, утешая мир социалистической утопией, с которой "все станет хорошим", приходится теперь делать нечто другое.
Brünnhilde, die nach der älteren Absicht sich mit einem Liede zu Ehren der freien Liebe zu verabschieden hatte, die Welt auf eine sozialistische Utopie vertröstend, mit der "Alles gut wird", bekommt jetzt etwas Anderes zu tun.
Казус Вагнер Nietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
– Теперь я стара. Я не могу утешить тебя.
»Jetzt bin ich alt und kann nichts mehr für dich tun!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Гуго был растроган и пытался утешить его; Экберт вернулся с ним в город с облегченным сердцем.
Hugo war gerührt, und suchte ihn zu trösten; Eckbert folgte ihm mit leichterm Herzen zur Stadt.
Тик, Людвиг / Белокурый Экберт Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Никак и ничем не мог он утешить себя, и некому было утешить его в безлюдном ночном Аксае.
Er war untröstlich, und wer hätte ihn auch trösten können in dem menschenleeren nächtlichen Aksai.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавли Aitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
– Может, к лучшему… – попытался Шурик её утешить .
»Vielleicht ist es ja besser so«, versuchte Schurik sie zu trösten.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Старая Лиа зарыдала, и Утар сжал ее ладонь, утешая и пытаясь успокоить.
Die alte Lia begann zu schluchzen und Uthair nahm ihren Arm, um Trost zu spenden und zu empfangen.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мы слишком многое испытали вместе, чтобы стараться утешать друг друга.
Wir hatten beide zuviel mitgemacht, als daß wir mit Trost etwas hätten anfangen können.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Фарамант и Дин Гиор, заключенные в том же подвале, напрасно старались утешить бывшего правителя.
Faramant und Din Gior, die in dem gleichen Keller eingesperrt waren, bemühten sich vergeUich, den gestürzten Herrscher zu trösten.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Хотя она и желала сознаться в своей вине, но не решалась открыть уста; а вместе с тем ей хотелось жаловаться, хотелось, чтобы ее утешили .
Obwohl sie sich anschuldigen wollte, wagte sie doch nicht die Lippen zu öffnen. Dabei erstickte sie das Bedürfnis, sich zu beklagen und getröstet zu werden.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Незачем меня утешать , - наконец проговорила она.
»Sie brauchen mich nicht zu trösten«, sagte sie dann.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная арка Remarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Эффект такой улыбки поразителен — он уступает и утешает ее. А потом делает то, что нужно ЕМУ.
Der Effekt ihres Lächelns ist verblüffend. Er lenkt ein, tröstet und setzt seine Vorschläge in die Tat um.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Уступая потребности похвастать и утешить себя в поражении, он стал перечислять все, что сделал для наемников.
Und indem er dem Bedürfnis nachgab, sich herauszustreichen und Rache zu üben, zählte er alles auf, was er für die Sache der Söldner getan hatte.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
И она старалась, трудилась, выслушивала исповеди, ободряла, утешала , призывала к мужеству.
Also bemühte sie sich darum, hörte sich Beichten an, ermunterte, tröstete, sprach Mut zu.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008