about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

утрачивать

см. утратить

Economics (Ru-De)

утрачивать

einbüßen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Для японца нет ничего страшней, чем утратить уважение окружающих.
Für den Japaner gibt es nichts Schlimmeres, als die Achtung der Umwelt einzubüßen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
- Нет! Она утратила все, - вмешалась г-жа Перманедер.
„Nein, sie hat alles verloren", sagte Frau Permaneder.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
– “Ты тоже хотел утратить разум?”
"Wolltest du auch deinen Verstand aufgeben?"
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Крыши хижин провалились, и внутри домов видны были осколки глиняной посуды, отрепья одежды, предметы домашнего обихода и разбитые, утратившие всякую форму вещи.
Die Dächer der Hütten waren eingestürzt, und im Innern sah man Topfscherben, Kleiderfetzen, allerlei Hausrat und Gegenstände zerbrochen und kaum noch kenntlich umherliegen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но так как карфагеняне его утратили, то им оно тоже не поможет».
Da ihn aber jene verloren haben, kann er auch ihnen nicht helfen.«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Немцы совсем недавно утратили нечто вроде страха перед ним - желание освободиться от него являлось у них при всяком случае.
Die Deutschen haben eine Art Furcht vor ihm vor ganz Kurzem erst verlernt, die Lust, ihn loszusein, kam ihnen bei jeder Gelegenheit.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Оно убеждено, что ничуть не меняется, а в то же время, переходя от пессимизма к оптимизму, утрачивает свою первоначальную сущность.
Es glaubt, sich selber gleichzubleiben, wo es doch, in dem Übergange vom Pessimismus zum Optimismus, sein ursprüngliches Wesen aufgibt.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Вследствие возрастающего применения машин и разделения труда, труд пролетариев утратил всякий самостоятельный характер, а вместе с тем и всякую привлекательность для рабочего.
Die Arbeit der Proletarier hat durch die Ausdehnung der Maschinerie und die Teilung der Arbeit allen selbständigen Charakter und damit allen Reiz für die Arbeiter verloren.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
И сразу же былые страхи рассеялись, призраки сникли, смерть утратила свой ужасный облик, превратившись в нечто простое и согласное с природой.
Und augenblicklich stürzten die alten Schrecken in sich zusammen, die Alpträume lösten sich auf, der Tod verlor sein furchteinflößendes Gesicht und verwandelte sich in etwas Einfaches und Naturgemäßes.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
В результате мы утратили всякую власть над фактами.
Damit verloren wir jegliche Macht über die Tatsachen.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
В поддержку приведенным доводам замечу, что традиция международного туризма в Башкортостане была утрачена в советские времена.
Vielleicht hilft es auch, so manche der beschriebenen Erfahrungen zu verstehen, wenn man weiß, dass Baschkortostan aus der Sowjetzeit keine touristische Tradition für Ausländer besitzt.
Kroll, GeorgiaКролль, Георгия,Барт, Верена
олль, Георгия,Барт, Верена
Кролль, Георгия,Барт, Верен
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
oll, Georgia
Kroll, Georgi
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Да, всемилостивейший повелитель, министр уже утратил свою личность и был, таким образом, совершенно мертв, когда низвергался в этот роковой сосуд.
Ja, gnädigster Herr! - der Minister hatte bereits seine Persönlichkeit aufgegeben, war also schon mausetot, als er hineinstürzte in jenes verhängnisvolle Gefäß. -
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Они утратили эгоизм любви и все вытекающие отсюда преимущества.
Sie hatten die Selbstsucht der Liebe und den Vorteil, den sie daraus zogen, verloren.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Ты грустишь об утраченном доверии?
Du beklagst das verloren gegangene Vertrauen?
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Кажется, он утратил всякий интерес к гайдзину.
Er schien jedes Interesse an dem Gaijin verloren zu haben.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

утрачивать1/2
einbüßen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утраченное имущество
abhanden gekommenes Gut
возобновление утраченных дел
Aktenerneuerung
лишение силы утраченного векселя
Amortisation
полностью утративший трудоспособность на горных работах
bergfertig
иск о возвращении утраченного по ошибке
condictio indebiti
утративший силу
gegenstandslos
утраченной в результате несчастного случая или болезни
Heilverfahren
признавать ценную бумагу утратившей силу
kaduzieren
акция, утратившая силу
kaduzierte Aktie
признание ценной бумаги утратившей силу
Kaduzierung
которое утратило нетрудоспособность вследствие несчастного случая
Kinderzulage
утративший силу
kraftlos
признание утратившим силу
Kraftloserklärung
определение о признании документа утратившим силу
Kraftloserklärungsbeschluß
утративший силу
nichtig

Word forms

утратить

глагол, переходный
Инфинитивутратить
Будущее время
я утрачумы утратим
ты утратишьвы утратите
он, она, оно утратитони утратят
Прошедшее время
я, ты, он утратилмы, вы, они утратили
я, ты, она утратила
оно утратило
Действит. причастие прош. вр.утративший
Страдат. причастие прош. вр.утраченный
Деепричастие прош. вр.утратив, *утративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьутратьте
Побудительное накл.утратимте
Инфинитивутратиться
Будущее время
я утрачусьмы утратимся
ты утратишьсявы утратитесь
он, она, оно утратитсяони утратятся
Прошедшее время
я, ты, он утратилсямы, вы, они утратились
я, ты, она утратилась
оно утратилось
Причастие прош. вр.утратившийся
Деепричастие прош. вр.утратившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьсяутратьтесь
Побудительное накл.утратимтесь
Инфинитивутрачивать
Настоящее время
я утрачиваюмы утрачиваем
ты утрачиваешьвы утрачиваете
он, она, оно утрачиваетони утрачивают
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалмы, вы, они утрачивали
я, ты, она утрачивала
оно утрачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутрачивающийутрачивавший
Страдат. причастиеутрачиваемый
Деепричастиеутрачивая (не) утрачивав, *утрачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайутрачивайте
Инфинитивутрачиваться
Настоящее время
я утрачиваюсьмы утрачиваемся
ты утрачиваешьсявы утрачиваетесь
он, она, оно утрачиваетсяони утрачиваются
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалсямы, вы, они утрачивались
я, ты, она утрачивалась
оно утрачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутрачивающийсяутрачивавшийся
Деепричастиеутрачиваясь (не) утрачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайсяутрачивайтесь