about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

ухватиться

разг.

sich (fest)halten (непр.) (за кого-либо, за что-либо - an D); greifen (непр.) vi (nach); sich (an)klammern (an D) (тж. перен.)

Examples from texts

– Не глядя, Монах протянул руку назад, ухватил за рукав Масу.
Ohne hinzuschauen, griff der Mönch hinter sich und packte Masa am Ärmel.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Он с разбега ухватился за верхний край ограды, ловко подтянулся, сел.
Er nahm Anlauf, krallte sich am oberen Zaunrand fest, zog sich hoch und setzte sich auf.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Если Дон – тот, кого я ищу, он непременно ухватится за удобную возможность избавиться от докучного и опасного расследователя чужими руками.
Wenn Tsurumaki derjenige ist, den ich suche, wird er zweifellos diese Gelegenheit nutzen, sich des aufdringlichen und gefährlichen Ermittlers zu entledigen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Лейтенант поволок чемодан через дорогу, ухватив за ремень и винтовку Финка.
Er hatte ihn über den Weg geschleift und zog auch Fincks Gewehr am Riemen hinter sich her.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
- Мы пока ухватили только московские звенья этой опасной преступной цепочки.
"Wir haben einstweilen nur die Moskauer Verdächtigen dieser Bande erfaßt.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Она увидела дорожку вдоль насыпи, ухватила зубами край мешавшей ей одежды и в три прыжка очутилась наверху насыпи.
Da gewahrte sie einen Fußsteig, der schräg an der Schanze hinaufführte. Sie nahm den Saum ihres Gewandes, der sie behinderte, zwischen die Zähne und gelangte mit drei Sprüngen auf den Wall hinauf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Если за него как следует ухватитесь, он загремит так, что я до пенсии его не встречу.
"Wenn Sie den richtig packen, rasselt der so rein, daß ich ihm bis zu meiner Rente nicht mehr begegne."
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Солдаты, ухватившись за бревно, тянули его назад.
Die Söldner klammerten sich am Balken fest und zerrten ihn rückwärts.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я изловчился, ухватился за его концы, подтянулся и взлез наверх.
unterscheiden, und endlich gelang es mir, seine Stäbe zu erfassen, mich daran emporzuziehen und hindurchzuzwängen.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Тотошка сначала сделал вид, что страшно испугался а потом стал прыгать вокруг Льва, стараясь ухватить его за кисточку хвоста.
Gleich darauf begann es um den Löwen herumzutanzen und versuchte, ihn an der Schwanzquaste zu schnappen.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Я тотчас же ухватился за прозвучавший внутри меня совет.
Sofort griff ich den Rat meines Innern auf.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Но, может быть, вы ухватитесь за один из перечисленных моментов и подумаете, что там найдете точку приложения для нашего воздействия.
Aber vielleicht klammern Sie sich an eines der angeführten Momente und glauben dort den Angriffspunkt für unsere Beeinflussung gefunden zu haben.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Некоторые ухватились за хвосты лошадей, сильные тянули за собой слабых, и корпус лигуров толкал вперед пехоту остриями пик.
Manche klammerten sich an die Schweife der Pferde. Die Starken zogen die Schwachen, und die ligurischen Schwadronen stießen das Fußvolk mit den Lanzenspitzen vorwärts.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ухватившись за скользкое бревно, он вцепился в поперечную сваю, подтянулся, кое-как вскарабкался на пирс.
Einen glitschigen Pfahl umklammert, griff er nach einem Querbalken, zog sich hoch und kletterte mühsam auf den Pier.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

ухватиться
Verbsich (fést)hálten - an; gréifen (nach); sich (án)klámmern (an

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

крепко ухватиться
festklammern
"ухватить"
spitzbekommen

Word forms

ухватить

глагол, переходный
Инфинитивухватить
Будущее время
я ухвачумы ухватим
ты ухватишьвы ухватите
он, она, оно ухватитони ухватят
Прошедшее время
я, ты, он ухватилмы, вы, они ухватили
я, ты, она ухватила
оно ухватило
Действит. причастие прош. вр.ухвативший
Страдат. причастие прош. вр.ухваченный
Деепричастие прош. вр.ухватив, *ухвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватиухватите
Побудительное накл.ухватимте
Инфинитивухватиться
Будущее время
я ухвачусьмы ухватимся
ты ухватишьсявы ухватитесь
он, она, оно ухватитсяони ухватятся
Прошедшее время
я, ты, он ухватилсямы, вы, они ухватились
я, ты, она ухватилась
оно ухватилось
Причастие прош. вр.ухватившийся
Деепричастие прош. вр.ухватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватисьухватитесь
Побудительное накл.ухватимтесь
Инфинитивухватывать
Настоящее время
я ухватываюмы ухватываем
ты ухватываешьвы ухватываете
он, она, оно ухватываетони ухватывают
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалмы, вы, они ухватывали
я, ты, она ухватывала
оно ухватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеухватывающийухватывавший
Страдат. причастиеухватываемый
Деепричастиеухватывая (не) ухватывав, *ухватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайухватывайте
Инфинитивухватываться
Настоящее время
я ухватываюсьмы ухватываемся
ты ухватываешьсявы ухватываетесь
он, она, оно ухватываетсяони ухватываются
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалсямы, вы, они ухватывались
я, ты, она ухватывалась
оно ухватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеухватывающийсяухватывавшийся
Деепричастиеухватываясь (не) ухватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайсяухватывайтесь