without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Но тяжесть, которой они нагрузили катапульты, была так чрезмерна, что дышла сломались, и приступ пришлось отложить.Die Steine, mit denen sie ihre Ballisten luden, waren aber so ungeheuer schwer, daß die Geschütze defekt wurden. Der Sturm mußte aufgeschoben werden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Это была ненужная предосторожность; все были против Барки и обвиняли его в чрезмерной мягкости.Das war eine unnötige Vorsichtsmaßregel. Man beschuldigte den Barkiden allgemein der Saumseligkeit.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чтобы защитить глаза от чрезмерного напряжения используйте плеер в хорошо освещенном месте.Zu Ihrem eigenen Schutz sollten Sie den Player nur in gut beleuchteter Umgebung verwenden, um eine Überanstrengung der Augen durch den LCD-Bildschirm zu vermeiden.© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 5/18/2012© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 5/18/2012
Либо оно само есть нисходящая жизнь, - тогда оно нуждается и в добродетелях упадка, тогда оно ненавидит все, что оправдывается только полнотою, только чрезмерным богатством сил.Oder sie ist selbst ein niedergehendes Leben, - dann bedarf sie auch der Niedergangs-Tugenden, dann hasst sie Alles, was aus der Fülle, was aus dem Überreichthum an Kräften allein sich rechtfertigt.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
- С чрезмерной серьезностью, Томас? Так ты сказал?„Zu schwer, Thomas, zu schwer... ?"Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Саламбо задыхалась под чрезмерной тяжестью, ноги ее подкашивались; ей казалось, что она умирает.Die Schlange schmiegte ihre schwarzen goldgesprenkelten Schuppen eng an Salambo.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Никогда еще не было более великого мастера в удушливых гиератических благовониях, - никогда еще не жил равный знаток всего маленького бесконечного, всего дрожащего и чрезмерного, всех феминизмов из идиотикона счастья!Niemals gab es einen größeren Meister in dumpfen hieratischen Wohlgerüchen, - nie lebte ein gleicher Kenner alles kleinen Unendlichen, alles Zitternden und Überschwänglichen, aller Femininismen aus dem Idiotikon des Glücks!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Эта похвала была чрезмерной, а потому неискренней”.Das war kein Lob, das war ihre Erleichterung."Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Именно потому, что ничто не является более современным, чем это общее недомогание, эта поздность и чрезмерная раздражимость нервной машины, Вагнер - современный художник par excellence, Калиостро современности.Gerade, weil Nichts moderner ist als diese Gesammterkrankung, diese Spätheit und Überreiztheit der nervösen Maschinerie, ist Wagner der moderne Künstler par excellence, der Cagliostro der Modernität.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Голографическое изображение человека исчезло, сам корабль потерял форму. Изображение погасло на секунду, когда система безопасности сработала из‑за чрезмерно яркого свечения.Neben Drey-den erlosch das Hologramm des Menschdings flackernd, und das Schiff da draußen schien plötzlich die Form zu verändern.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Первые симптомы диабета при беременности: сильный избыточный вес, чрезмерная жажда, избыток околоплодных вод и слишком крупный плод.Erste Anzeichen für einen Schwangerschaftsdiabetes können sein: starkes Übergewicht der Frau, übermäßiger Durst, zuviel Fruchtwasser und ein übergroßes Kind.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Гамилькар многократно брал на себя чрезмерные обязательства. Обещания его были, правда, неопределенные, но весьма торжественные.Hamilkar hatte ihnen tatsächlich wiederholt und in feierlicher, wenn auch unbestimmter Form weitgehende Versprechungen gemacht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Господин Вассертрум оказывал поддержку одному человеку, которого он чрезмерно любил – это был, по‑видимому, его племянник.Herr Wassertrum besaß einen Schützling, den er über die Maßen ins Herz geschlossen hatte, – es dürfte ein Neffe von ihm gewesen sein.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Она смотрела на меня большими темно-карими глазами. Вокруг них собралось много-много мелких морщинок: может, от чрезмерного питья или слез.Jetzt sah ich, daß sie große dunkelbraune Augen hatte, mit sehr vielen winzigen Fält-chen außen herum. Vielleicht trank sie zuviel, oder sie weinte oft. Oder beides.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Карфаген истощал все эти народы чрезмерными податями; железные цепи, топор и крест карали запаздывание, даже ропот.Karthago sog diese Völker aus. Es bezog ungeheure Steuern von ihnen, und mit Ketten, Beil oder Kreuz ward jede Verzögerung, jedes Murren bestraft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чрезмерный лордоз
hohler Rücken
чрезмерный ущерб
übermäßiger Schaden
измучиться от чрезмерно усердной работы
abeifern
чрезмерное употребление сокращений в языке
Abkürzungssprache
чрезмерное употребление
Abusus
чрезмерное употребление сокращений в языке
Aküsprache
чрезмерная старательность
Ängstlichkeit
чрезмерное усердие в работе
Arbeitsfanatismus
чрезмерная плотность на ощупь
Dickgriffigkeit
с расстройством здоровья вследствие чрезмерного увлечения телевизионными передачами
fernsehgeschädigt
чрезмерное пристрастие к
Fimmel
чрезмерное ороговение
Hyperkeratose
чрезмерное развитие
Hypertelie
выпускать чрезмерное количество
inflatieren
чрезмерная нагрузка
Mehrbelastung
Word forms
чрезмерный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | чрезмерный | чрезмерен |
Жен. род | чрезмерная | чрезмерна |
Ср. род | чрезмерное | чрезмерно |
Мн. ч. | чрезмерные | чрезмерны |
Сравнит. ст. | чрезмернее, чрезмерней |
Превосх. ст. | чрезмернейший, чрезмернейшая, чрезмернейшее, чрезмернейшие |