without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
шептаться
(miteinander) flüstern vi; tuscheln vi (шушукаться)
Examples from texts
- Вот в том-то и дело, Рудольф, - шепчет она.«Das ist es, Rudolf», flüstert sie.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Он раскрывал объятия, посылал поцелуи и шептал: «Приди ко мне!Er breitete seine Arme aus, warf Kußhände in den Wind und murmelte: »Komm!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
При этом беззвучно шепчет: «Две».Dazu flüstert er lautlos: «Zwei.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
— Раз... два... три... четыре... раз-два... три-четыре... раз... два... три... четыре... — шептали ее губы.„Eins ... zwei... drei.. . vier ... Eins, zwei. .. drei, vier . . . Eins .. . zwei. . . drei. . . vier . .. " flüsterte sie.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
- Убирайся! - шепчет Изабелла, продолжая лежать на земле.«Scher dich weg!» flüstert Isabelle vom Boden her.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Я даю ему пинок средней силы, он повертывается, готовый напасть и на меня, видит мой многозначительный взгляд, мои поднятые руки и беззвучно шепчущие губы и приходит в себя, его бешенство угасло.Ich gebe ihm einen mittelstarken Tritt in den Hintern. Er dreht sich um, bereit, auch mich anzufallen, sieht meine beschwörenden Augen, meine aufgehobenen Hände und meinen lautlos flüsternden Mund und erwacht aus seinem Blutrausch.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Вспоминай меня всегда такой, как сейчас, -шептала она, не слушая, - кто знает, что еще станет с нами...„Erinnere dich immer so an mich wie jetzt", flüsterte sie, ohne auf mich zu hören. „Wer weiß, was aus uns noch wird..."Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Он в это время шептал каждому из них на ухо: – Я тебе дам все, чего захочешь!Inzwischen suchte er ihnen ins Ohr zu flüstern: »Ich gebe euch alles, was ihr verlangt!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она подняла голову, созерцая луну, и, примешивая к словам обрывки гимнов, шептала:Nun hob sie den Kopf wieder und betrachtete den Mond. Indem sie Brocken aus Hymnen unter ihre Worte mengte, murmelte sie.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Солдаты слышали, как она шептала: – Погибли! Все погибли!»Tot! Alle tot!« hörte man sie murmeln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.Sie bereitete so die Genugtuung vor, Schmählieder auf ihren neuen Herrscher singen und mehr oder minder unheilschwangere Prophezeiungen ihm ins Ohr raunen zu dürfen.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Ида тихонько толкала его в бок, шептала названия улиц, амбаров.Ida stieß ihn an und flüsterte ihm zu... die Straßen, die Speicher.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Зарксас, с повязкой на голове, пел военные песни; Автарит потрясал большим мечом; Спендий одному что-то шептал на ухо, другому добывал кинжал.Zarzas, der sich einen Kranz um den Kopf geschlungen hatte, sang Kriegslieder. Autarit schwang sein langes Schwert. Spendius flüsterte dem einen ein Wort zu und versah den andern mit einem Dolche.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он умирал, но она видела его таким, каким он был в палатке, на коленях перед нею, обнимающим ее стан, шепчущим ей нежные слова.Dort lag er im Sterben. Sie aber sah ihn in seinem Zelte auf den Knien liegen, ihren Leib mit seinen Armen umschlingen und Koseworte stammeln. Es dürstete sie darnach, die Worte von damals noch einmal zu hören. Er sollte nicht sterben!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
-- Мы мертвые, - шептала Элен.„Wir sind Tote", flüsterte Helen.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Add to my dictionary
шептаться
Verb(miteinánder) flüstern; túscheln
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
шептать на ухо
einflüstern
тихо шептать
hauchen
Word forms
шептать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | шептать |
Настоящее время | |
---|---|
я шепчу | мы шепчем |
ты шепчешь | вы шепчете |
он, она, оно шепчет | они шепчут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шептал | мы, вы, они шептали |
я, ты, она шептала | |
оно шептало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | шепчущий | шептавший |
Страдат. причастие | - | шёптанный |
Деепричастие | шепча | (не) шептав, *шептавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шепчи | шепчите |
Инфинитив | шептаться |
Настоящее время | |
---|---|
я шепчусь | мы шепчемся |
ты шепчешься | вы шепчетесь |
он, она, оно шепчется | они шепчутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шептался | мы, вы, они шептались |
я, ты, она шепталась | |
оно шепталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шепчущийся | шептавшийся |
Деепричастие | шепчась | (не) шептавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шепчись | шепчитесь |