without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Под прикрытием многих шуток я говорю о деле, которым шутить нельзя.Ich bringe unter vielen Späßen eine Sache vor, mit der nicht zu spaßen ist.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
– Шутить вздумал, Хасан из Амузги?„Machst du gar Witze, Hassan aus Amusga?Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Он, естественно, шутил – у него было очень развито чувство юмора, – но во всех его речениях была солидная доля здравого смысла.Natürlich waren das alles Scherze, denn er hatte einen ausgeprägten Sinn für Humor, aber in allem, was er sagte, steckte doch immer ein Quentchen gesunder Menschenverstand.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Несколько девушек в черных блестящих дождевиках шутили с кондуктором.Ein paar Mädchen in schwarzen, glänzenden Regenmänteln lachten mit dem Schaffner.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Эй, я пытаюсь стать респектабельным колонистом! – шутя воспротивился Би‑Боб."He, ich versuche hier, ein respektabler Kolonist zu sein."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Похоже, они не шутят, - сказал я.»Sieht so aus, als wär's ihnen ernst damit«, sagte ich.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Друзья пили на прощанье, оба шутили, как могли, оба старались скрыть внутреннюю подавленность.Die beiden Schulkameraden feierten Abschied, und jeder war so aufgeräumt wie möglich, und keiner wollte sich etwas wie eine Beklemmung anmerken lassen.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
«Учитель – немец, врач – еврей, повар – француз, сапожник – армянин, любовница – полька», – шутил отец Валерии, и принципов этих старался придерживаться, когда обстоятельства позволяли.»Der Lehrer muß Deutscher sein, der Arzt Jude, der Koch Franzose, der Schuster Armenier und die Geliebte eine Polin«, hatte Valerijas Vater gern gescherzt und sich möglichst an diese Prinzipien gehalten, so weit die Umstände es erlaubten.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Да нет, я шучу – это умершие.Im Gegenteil, das sind Tote.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
В тюрьме узников кормили плохо, и они сильно похудели, но держались бодро. Настроение у них было веселое, они шутили и смеялись.Wegen der schlechten Gefängniskost waren die beiden sehr abgezehrt, doch sie hielten sich wacker, scherzten und waren guter Laune.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
– Я никогда не шучу, – возразил Робур.Ich scherze nie," antwortete Robur.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Он весело шутил, проявляя тонкость ума, находчивость и разговорчивость; варвары привыкли к его услугам и полюбили его.Er war lustig, schlau, beredt und hatte tausend gute Einfälle. Die Barbaren gewöhnten sich an seine Dienste. Er machte sich bei ihnen beliebt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она больше не шутила.Sie machte jetzt keine Witze mehr.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Spaß machen
translation added by Mariia M.Bronze de-ru
Collocations
шутить острить
flachsen
не шутить
ernst sein
Word forms
шутить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | шутить |
Настоящее время | |
---|---|
я шучу | мы шутим |
ты шутишь | вы шутите |
он, она, оно шутит | они шутят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шутил | мы, вы, они шутили |
я, ты, она шутила | |
оно шутило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шутящий | шутивший |
Деепричастие | шутя | (не) шутив, *шутивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шути | шутите |