without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
щадить
schonen vt; nachsichtig sein (быть снисходительным) (кого-либо - gegen)
Examples from texts
Забыв, что надо щадить больного, дядя встал со стула и начал расхаживать за спиной сиделки с таким видом, что К. не удивился бы, если бы он схватил ее за юбку и оттащил от кровати.Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Зачем щадить их и тащить за собой этот ненужный скот?Warum sie schonen und dieses unnütze Pack immer mit sich herumschleppen?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Не будем щадить наших рук!Schonen wir unsere Hände nicht!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Повторяю: ведь не публика Корнеля была перед ним, которую ему надо было бы щадить, - просто немцы!Nochmals gesagt: es ist nicht das Publikum Corneille's, das er zu schonen hatte: bloße Deutsche!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Ведь перед Вагнером не публика Корнеля, которую ему надо щадить, - просто девятнадцатый век.Es ist nicht das Publikum Corneille's, das Wagner zu schonen hat: bloßes neunzehntes Jahrhundert.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Мы плохо всматриваемся в жизнь, если не замечаем в ней той руки, которая щадя – убивает.Man hat schlecht dem Leben zugeschaut, wenn man nicht auch die Hand gesehn hat, die auf eine schonende Weise - tötet.Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
Звери щадят, птицы кормят, а люди строят ковы и свирепствуют.— die wilden Tiere üben Schonung, die Vögel bringen Nahrung, und die Menschen — sinnen auf Nachstellungen und Wut!© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Чуть только комунибудь покажется, что его обманули или обидели, он тотчас лезет в драку и уж тут не щадит ни себя, ни противника.Wenn einer von ihnen sich betrogen oder gekränkt fühlt, fängt er eine Schlägerei an, bei der er weder sich noch den Gegner schont."Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Он все же был суров с нею и не щадил ее, назначая покаяния и говоря ей горькие слова.Und doch war er streng gegen sie und ersparte ihr keine Buße und kein hartes Wort.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Состояния, зависящие исключительно от псорного миазма, и легко излечиваемые щадящими (динамическими) противопсорными средствами безрвотных и слабительных.Umstände, welche bloß auf Psora-Siechthum beruhen und durch (dynamische) milde, antipsorische Mittel leicht geheilt werden, ohne Brechen oder Laxiren.Ганеман, Самуил / Органон врачебного искусстваHahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstOrganon der HeilkunstHahnemann, SamuelОрганон врачебного искусстваГанеман, Самуил© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
- Да, я щадил ее.„Ich habe diese Rücksicht genommen, ja.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
А теперь народ взялся ее отстаивать, не щадя своей шкуры.Dann hat das Volk die Sache ausgefochten und seine Haut zu Markte getragen...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не щадить
strapazieren
щадящее сгибательное положение
Beugeschonstellung
диета, щадящая кишечник
Darmschonkost
щадящий ткань
gewebeschonend
диета, щадящая желудок
Magenschonkost
щадящая диета
Magenschonkost
щадящая разработка суставов
Quengeln
щадящая нагрузка
Schonbelastung
щадящая диета
Schondiät
щадящие условия
schonende Bedingungen
щадящее положение в постели
schonende Bettlage
щадящая диета
schonende Diät
щадящее положение
Schonhaltung
щадящий климат
Schonklima
щадящая диета
Schonkost
Word forms
щадить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | щадить |
Настоящее время | |
---|---|
я щажу | мы щадим |
ты щадишь | вы щадите |
он, она, оно щадит | они щадят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он щадил | мы, вы, они щадили |
я, ты, она щадила | |
оно щадило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | щадящий | щадивший |
Страдат. причастие | *щадимый | щажённый |
Деепричастие | щадя | (не) щадив, *щадивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | щади | щадите |
Инфинитив | щадиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *щажусь | мы *щадимся |
ты *щадишься | вы *щадитесь |
он, она, оно щадится | они щадятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он щадился | мы, вы, они щадились |
я, ты, она щадилась | |
оно щадилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | щадящийся | щадившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |