about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Предостерегал самого себя: «Не валяй дурака!
He warned himself, "Don't be a fool now!
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Если хочешь спать на земле - валяй.
If you want to sleep on the ground, do it.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Не злись и не валяй дурака.
Don't be a bitter nor a stupid.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
— Давай валяй, это меня не трогает, — говорит он, удерживая дверь открытой.
“Go ahead, I don’t care,” he says, and won’t let her close the bathroom door.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
— Не валяй дурака.
"Would you stop goofing around?
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Ну, так валяй, приноси свою романтическую присягу, — сказал Ганс Касторп. И Иоахим ответил: — Будет сделано.
“Well, get along, and take your fanatical oath,” Hans Castorp told his cousin, and Joachim answered: “I mean to.”
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Челюсть у него отвисла чуть ли не до пряжки ремня, тут Джимми и скажи: Перестань, Генри, не валяй дурака.
His jaw had been almost down to his belt-buckle. And then Jimmie Polio said. Come on. Henry, stop fuckin around.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Брэд, - сказал Шервуд почти ласково, - не валяй дурака, черт тебя дери.
'Brad,' he said, almost kindly, 'don't be a complete damn fool.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ну что ж, валяй дальше, я ничего не говорю.
But go ahead, I ain't got nothing to say."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
– Не валяй дурака, – рявкнул Брилл лучнику, потом опять посмотрел на Силка.
"Don't be an idiot," Brill snapped at the Murgo with the bow. He looked back at Silk.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
– Тогда валяй, действуй.
"All right then, move it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
– Если бы от этого была какая-то польза, я бы сказал: валяй, убей его.
"If it would do any good to kill him, I'd say go ahead, kill him.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
– Не валяй дурака! – ответила голова Гарриса.
"Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
И ты, Макферсон, валяй туда же — покажешь мистеру Димсдейлу дорогу.
You too, McPherson - you'll come up and show Mr.Dimsdale the way.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Валяй о потопе.
Fire away about the Flood."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Go ahead

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze en-ru
    0

Collocations

валять дурака
act the maggot
валяющий дурака
apish
валять дурака
arse
валять дурака
ass
валять дурака
droll
валять шерсть
felt
валять сукно
full
валять дурака
goof around
валяться в грязи
lair
валяться в постели
lie in
валять дурака
make an ass of oneself
валять дурака
mess
валять ваньку
mess about
валять дурака
mountebank
валять дурака
piss about

Word forms

валять

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввалять
Настоящее время
я валяюмы валяем
ты валяешьвы валяете
он, она, оно валяетони валяют
Прошедшее время
я, ты, он валялмы, вы, они валяли
я, ты, она валяла
оно валяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеваляющийвалявший
Страдат. причастиеваляемыйвалянный
Деепричастиеваляя (не) валяв, *валявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валяйваляйте
Инфинитивваляться
Настоящее время
я валяюсьмы валяемся
ты валяешьсявы валяетесь
он, она, оно валяетсяони валяются
Прошедшее время
я, ты, он валялсямы, вы, они валялись
я, ты, она валялась
оно валялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеваляющийсявалявшийся
Деепричастиеваляясь (не) валявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валяйсяваляйтесь