about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

дружеский

прил.

friendly

Psychology (Ru-En)

дружеский

прил.

friendly, sociable

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нечего и говорить, что встреча наша была сердечной, а беседа, затянувшаяся далеко за полночь, очень дружеской и откровенной.
Our greeting it need not be said was warm; and our talk, which extended far into the night, very friendly and confidential.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
После этой дружеской беседы, которая кончилась только в полночь, Лаптев стал бывать у Ярцева почти каждый день.
After this friendly talk, which was not over till midnight, Laptev took to coming to see Yartsev almost every day.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Давешней "дружеской" фамильярности не было и в помине.
There was no trace of his former “friendly” familiarity.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он намекал, что это даже придаст какой-то особый, благородный оттенок их дружеской связи... их "идее".
He hinted that this would add a peculiarly noble note to their friendship . . . to their “idea".
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В начале ее вдовства они с дружеской бесцеремонностью приходили незваные и садились за стол, чтобы хоть раз в неделю нарушить уединение, в котором она жила.
It was they who, during the early days of her bereavement, had broken in on her solitude, and drawn up their chairs to her table with friendly freedom; their object being to extricate her, at least once a week, from the solitude in which she lived.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Читатели моих книг присылают мне множество писем , большую часть — с дружеской поддержкой, некоторые — с полезной критикой, но порой попадаются злобные и даже угрожающие.
I receive a large number of letters from readers of my books, most of them enthusiastically friendly, some of them helpfully critical, a few nasty or even vicious.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Я предвкушал час, посвященный дружеской критике, потом стакан Шерри и тот чудный миг, когда верный друг протягивает ноги к камину и спрашивает, как дела.
I anticipated half an hour’s friendly critique, then sherry and that gratifying moment when a true friend stretches his legs at your fireside and asks you how you’ve been.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Ведь правда же, правда, все это шутка? Разумеется, вы просто хотите сказать, что питаете ко мне только чувство дружеской привязанности, естественной со стороны человека с вашей мудростью и опытом к такой девушке, как я.
Surely, surely, all this means nothing, - has no other connection with your feelings than such a friendship as one of your wisdom and character would naturally feel for a girl like me?"
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Возле парка он увидел Билла Мак-Говерна и Луизу Чесс — со стороны их беседа казалась дружеской болтовней.
Bill McGovern and Lois Chasse were standing outside the park, having what looked like an animated discussion.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Каррианна усмехнулась с дружеской жестокостью.
Carrianne grinned with friendly cruelty.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Никогда еще ночная вахта не казалась столь долгой этим молодым морякам, лишенным из-за своей ссоры и неумеренной гордости откровенной и дружеской беседы, которая вот уже много лет скрашивала утомительные часы их долгого и часто унылого бдения.
Never did a morning watch appear so long to the two young sailors, who were thus deprived, by resentment and pride, of that frank and friendly communion that had for so many years sweetened the tedious hours of their long and at times dreary service.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Тепло ее дружеской руки согрело душу Брета каким-то неизведанным чувством.
The warm friendliness of her clasp sent a rush of emotion through him that he could not identify.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Действительно, глупо, мы собрались в дружеской компании, чтоб проводить в вояж доброго приятеля, а вы считаетесь, — заговорил Трудолюбов, грубо обращаясь ко мне одному.
"It really is stupid. We have met here, a company of friends, for a farewell dinner to a comrade and you carry on an altercation," said Trudolyubov, rudely addressing himself to me alone. "
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Не сказать, что они были на дружеской ноге, друзей у Маркуса нет, но ведь они коллеги и, по крайней мере, друг друга уважали.
Not that he'd been friendly with the man, for no man ever was a friend of Marcus Appleton. But they had been, if not friends, at least colleagues, each respectful of the other.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Солнце замешкалось у наших ног, словно с дружеской, доброй улыбкой говорило нам: «До свидания!»
He lingered awhile by our feet with a kindly smile, as if saying "Till to-morrow. "
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быть на дружеской ноге с
be in
поглощение компании дружеской компанией
friendly takeover bid
держатель "дружеского" векселя
accommodated party
дружеский акцепт
accommodation acceptance
дружеский вексель
accommodation bill
"дружеский" индоссамент
accommodation endorsement
дружеский индоссамент
accommodation endorsement
учинивший "дружеский" индоссамент
accommodation endorser
"дружеский"
accommodation paper
дружеские векселя
accommodation paper
лицо, подписывающее "дружеский" вексель
accommodation party
дружеское судебное дело
amicable action
дружеское соглашение
amicable agreement
"дружеский иск"
amicable suit
дружеским образом
amicably

Word forms

дружеский

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйдружескийдружескаядружескоедружеские
Родительныйдружескогодружескойдружескогодружеских
Дательныйдружескомудружескойдружескомудружеским
Винительныйдружеский, дружескогодружескуюдружескоедружеские, дружеских
Творительныйдружескимдружеской, дружескоюдружескимдружескими
Предложныйдружескомдружескойдружескомдружеских