without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - заваливаться; совер. - завалиться

    1. fall; sink

    2. (опрокидываться)

      collapse, tumble down, fall down, come tumbling down

    3. (чем-л.) разг. be packed (with), be full (of)

    4. разг. (укладываться)

      lie down, flop down

  2. страд. от заваливать

Learning (Ru-En)


св - завалиться

  1. падать за что-л to fall behind

  2. разг улечься to tumble (down)

  3. обрушиваться to tumble down, to collapse

  4. разг проваливаться to flop coll, to muck up coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
заваливатьсяAsk a question

Examples from texts

У нас от страху и глотку завалило, не до крику тут...
I had such a lump in my throat I could not cry out...
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Кровать больного оказалась единственным местом, где мистер Холмс мог присесть, да и та была завалена кусками шелка и галстуками.
There was no space for the missionary to sit down, save on the bed, which was partially covered with ties and silk.
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
В тот же момент, уставившись вниз через дно пузыря, он увидел, что они направляются к участку беспорядочно заваленного булыжниками дна; это было что-то вроде четверти акра бесплодной земли на илистом дне, и это что-то было тоже покрыто илом.
Immediately, staring through the bottom of the bubble, he saw that they were headed toward what looked like about a quarter acre of huge tumbled boulders, a sort of small Badlands in the midst of the silt-but also somewhat covered by silt itself.
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Осознание пришло, как красное солнце, поднимающееся над полем битвы, заваленном тысячами павших.
Comprehension came like a red sun rising on a field where thousands have been slaughtered.
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
Я могу завалить медведя или сбить с ног кабана.
I could knock over a bear, or send a boar tumbling.
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Ухаживать за стариком полагалось одной только Маринеше – Карш нарочно заваливал Россета работой, чтобы у того не было времени даже зайти в комнату, – но Маринеша вывихнула себе лодыжку, убегая от двух канатчиков в общем зале.
Marinesha was supposed to be the only one looking after him—Karsh did his best to keep Rosseth too busy to go anywhere near that room—but she twisted her ankle slipping away from a pair of rope-dealers in the taproom.
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
Воцарился дикий хаос, в котором топоры и мечи поднимались и опускались, а англичане, нормандцы и итальянцы скользили и спотыкались, сражаясь на палубе, заваленной трупами и ослизлой от крови.
It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood.
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
Рядом с кофейней – что-то вроде мини-супермаркета, заваленного мусорной жратвой всех мастей и оттенков.
There was even a stop and shop minimart filled with junk food.
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Они заваливают его ничком на матрац.
They push him face down on the mattress.
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Ваймс запер дверь, поднялся наверх и завалился спать.
He locked the door and went back to bed.
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Приблизилась к его статуе и алтарю, заваленному подношениями.
Approached His statue, the altar before it lit by novenas and crowded with offerings.
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Живот и грудь заслужили четверку с минусом, но правая рука напрочь завалила экзамен.
Abdomen and chest got a B-minus, and my right arm failed altogether.
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
Поспешно возвратившись в заваленную снегом комнату, откуда только что вышел, снял с гвоздя ржавый, давно забытый кем‑то меч и, чувствуя себя немного увереннее, пошел по следам неизвестного.
He retraced his steps quickly to a snowy chamber he had just explored and took down a rusty sword from a peg where it had hung forgotten for uncountable years. Then, feeling a bit more secure, he returned to follow the silent tracks.
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Пока не завалишь моего епископа, о победе и не мечтай.
You cannot win unless you eliminate my High Priest."
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
– Ну, для дочки она уже старовата. А может, и нет, если он завалил какую‑нибудь девчонку в возрасте брата Константина.
"Hmm. She's too old to be his by-blow . . . but perhaps not, if he bedded some girl when he was young Brother Constantine's age.
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs


участок пещеры, заваленный обломками
завалить экзамен
fail an examination
завалиться спать
заваливать товарами
заваливать шахту отработанной породой
завалиться спать
hit the hay
завалиться спать
hit the sack
заваливать работой
hold in play
заваливающаяся мачта
hinged mast
заваливать работой
keep in play
завалить кого-л. на экзамене
заваливать работой
snow under
быть заваленным
заваливать большим количеством
гироскоп заваливается
gyro tilts

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я завалюмы завалим
ты завалишьвы завалите
он, она, оно завалитони завалят
Прошедшее время
я, ты, он завалилмы, вы, они завалили
я, ты, она завалила
оно завалило
Действит. причастие прош. вр.заваливший
Страдат. причастие прош. вр.заваленный
Деепричастие прош. вр.завалив, *заваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завализавалите
Побудительное накл.завалимте
Будущее время
я завалюсьмы завалимся
ты завалишьсявы завалитесь
он, она, оно завалитсяони завалятся
Прошедшее время
я, ты, он завалилсямы, вы, они завалились
я, ты, она завалилась
оно завалилось
Причастие прош. вр.завалившийся
Деепричастие прош. вр.завалившись, завалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завалисьзавалитесь
Побудительное накл.завалимтесь
Настоящее время
я заваливаюмы заваливаем
ты заваливаешьвы заваливаете
он, она, оно заваливаетони заваливают
Прошедшее время
я, ты, он заваливалмы, вы, они заваливали
я, ты, она заваливала
оно заваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаваливающийзаваливавший
Страдат. причастиезаваливаемый
Деепричастиезаваливая (не) заваливав, *заваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваливайзаваливайте
Настоящее время
я заваливаюсьмы заваливаемся
ты заваливаешьсявы заваливаетесь
он, она, оно заваливаетсяони заваливаются
Прошедшее время
я, ты, он заваливалсямы, вы, они заваливались
я, ты, она заваливалась
оно заваливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаваливаясь (не) заваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заваливайсязаваливайтесь