without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заступаться
(за кого-л./что-л.) несовер. - заступаться; совер. - заступиться
take smb.'s side / part; protect; intercede (for), stand up (for), stick up (for), come to the defense (of)
Law (Ru-En)
заступаться
intercede
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Отец мой кричит: «Матушка, Марья Васильевна, заступитесь, пощадите хоть вы!»My father cries out, "Gracious lady, Marya Vasilyevna, intercede for me! have mercy on me!"Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Кстати, он предвидел ваше нежелание заступить на новую должность и в этой связи попросил меня выучить наизусть одну фразу по-русски, которую в этом случае я должна сказать вам от его имени.Also, in connection with your reluctance to accept the reactivation of your commission, he asked me to memorize a certain Russian phrase and convey it to you."Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
– Батюшка, Аркадий Павлыч, – с отчаяньем заговорил старик, – помилуй, заступись, – какой я грубиян?'Your honour, Arkady Pavlitch,' the old man began despairingly, 'have pity, protect us; when have I been impudent?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда ужас ушел, его место заступила дремота.And as the terror left, drowsiness began to come in its place.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
-- Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду."Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Особенно если заступиться за тебя некому.Especially if you ain't purty.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Внезапно из двери, мимо которой они проходили, вышел широкоплечий мужчина в синей тужурке с поднятым воротником, заступив им дорогу.A broad-shouldered man in a blue pea coat, his collar turned up against the rain, suddenly stepped out of a doorway in front of them.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
- Молодец, что заступились.'Good for you to stand up for him.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Но я разузнаю о нем, и так как защитница твоя я, то сумею за тебя заступиться.But I will find out about him, and as it is my task to protect you, I shall know how to defend you.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- За меня заступится брат мой, - произнесла она вдруг с жаром, видя, что я не хочу ответить."My brother is taking my part," she said with sudden heat, seeing that I was not disposed to speak.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Сказывали, что на Корабельную заступили наши в прошлой неделе.They say that our men went on the Korabelnaya last week.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
– Васе высокоблагоуродие, заступитесь, спасите! – лепетал между тем несчастный жид, всею грудью прижимаясь к ноге Чертопханова, – а то они убьют, убьют меня, васе высокоблагоуродие!'Your ex-shelency, defend me, save me!’ the unhappy Jew was faltering meanwhile, his whole body squeezed up against Tchertophanov's foot; 'or they will murder me, they will murder me, your ex-shelency!’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме.One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
- Быть не может, Петр Степанович. Социализм слишком великая мысль, чтобы Степан Трофимович не сознавал того, - с энергией заступилась Юлия Михайловна.“Impossible, Pyotr Stepanovitch! Socialism is too grand an idea to be unrecognised by Stepan Trofimovitch,” Yulia Mihailovna took up the gauntlet with energy.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Никто не согласится дежурить с полуночи до четырех утра, а кто заступит потом однажды, обнаружит, что крышка багажника поднята и в углу лежит новая дохлая "летучая мышь".Nobody'll volunteer for midnight to four some night, and whoever comes on next will look in and see the trunk-lid up and another dead bat on the floor.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
stand for
translation added by Olga Kuznecova
Collocations
заступаться за кого-л
take up the cudgels for
заступать на смену
relieve
заступающий на смену
relieving
заступающий на дежурство
relieving attendant
заступать на вахту
go on watch
заступающая вахта
oncoming watch
заступать в караул
mount guard
Word forms
заступить
глагол, переходный
Инфинитив | заступить |
Будущее время | |
---|---|
я заступлю | мы заступим |
ты заступишь | вы заступите |
он, она, оно заступит | они заступят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заступил | мы, вы, они заступили |
я, ты, она заступила | |
оно заступило |
Действит. причастие прош. вр. | заступивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заступленный |
Деепричастие прош. вр. | заступив, *заступивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заступи | заступите |
Побудительное накл. | заступимте |
Инфинитив | заступать |
Настоящее время | |
---|---|
я заступаю | мы заступаем |
ты заступаешь | вы заступаете |
он, она, оно заступает | они заступают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заступал | мы, вы, они заступали |
я, ты, она заступала | |
оно заступало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заступающий | заступавший |
Страдат. причастие | заступаемый | |
Деепричастие | заступая | (не) заступав, *заступавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заступай | заступайте |
Инфинитив | заступаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заступаюсь | мы *заступаемся |
ты *заступаешься | вы *заступаетесь |
он, она, оно заступается | они заступаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заступился, заступался | мы, вы, они заступились, заступались |
я, ты, она заступилась, заступалась | |
оно заступилось, заступалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заступающийся | заступавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |