about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заступаться

(за кого-л./что-л.) несовер. - заступаться; совер. - заступиться

take smb.'s side / part; protect; intercede (for), stand up (for), stick up (for), come to the defense (of)

Learning (Ru-En)

заступаться

св - заступиться

за кого-л to stand/to stick up for sb coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Отец мой кричит: «Матушка, Марья Васильевна, заступитесь, пощадите хоть вы!»
My father cries out, "Gracious lady, Marya Vasilyevna, intercede for me! have mercy on me!"
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Кстати, он предвидел ваше нежелание заступить на новую должность и в этой связи попросил меня выучить наизусть одну фразу по-русски, которую в этом случае я должна сказать вам от его имени.
Also, in connection with your reluctance to accept the reactivation of your commission, he asked me to memorize a certain Russian phrase and convey it to you."
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
– Батюшка, Аркадий Павлыч, – с отчаяньем заговорил старик, – помилуй, заступись, – какой я грубиян?
'Your honour, Arkady Pavlitch,' the old man began despairingly, 'have pity, protect us; when have I been impudent?
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда ужас ушел, его место заступила дремота.
And as the terror left, drowsiness began to come in its place.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
-- Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду.
"Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Особенно если заступиться за тебя некому.
Especially if you ain't purty.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Внезапно из двери, мимо которой они проходили, вышел широкоплечий мужчина в синей тужурке с поднятым воротником, заступив им дорогу.
A broad-shouldered man in a blue pea coat, his collar turned up against the rain, suddenly stepped out of a doorway in front of them.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
- Молодец, что заступились.
'Good for you to stand up for him.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Но я разузнаю о нем, и так как защитница твоя я, то сумею за тебя заступиться.
But I will find out about him, and as it is my task to protect you, I shall know how to defend you.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- За меня заступится брат мой, - произнесла она вдруг с жаром, видя, что я не хочу ответить.
"My brother is taking my part," she said with sudden heat, seeing that I was not disposed to speak.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сказывали, что на Корабельную заступили наши в прошлой неделе.
They say that our men went on the Korabelnaya last week.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
– Васе высокоблагоуродие, заступитесь, спасите! – лепетал между тем несчастный жид, всею грудью прижимаясь к ноге Чертопханова, – а то они убьют, убьют меня, васе высокоблагоуродие!
'Your ex-shelency, defend me, save me!’ the unhappy Jew was faltering meanwhile, his whole body squeezed up against Tchertophanov's foot; 'or they will murder me, they will murder me, your ex-shelency!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме.
One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
- Быть не может, Петр Степанович. Социализм слишком великая мысль, чтобы Степан Трофимович не сознавал того, - с энергией заступилась Юлия Михайловна.
“Impossible, Pyotr Stepanovitch! Socialism is too grand an idea to be unrecognised by Stepan Trofimovitch,” Yulia Mihailovna took up the gauntlet with energy.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Никто не согласится дежурить с полуночи до четырех утра, а кто заступит потом однажды, обнаружит, что крышка багажника поднята и в углу лежит новая дохлая "летучая мышь".
Nobody'll volunteer for midnight to four some night, and whoever comes on next will look in and see the trunk-lid up and another dead bat on the floor.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004

Add to my dictionary

заступаться1/4
take smb.'s side / part; protect; intercede (for); stand up (for); stick up (for); come to the defense (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заступаться за кого-л
take up the cudgels for
заступать на смену
relieve
заступающий на смену
relieving
заступающий на дежурство
relieving attendant
заступать на вахту
go on watch
заступающая вахта
oncoming watch
заступать в караул
mount guard

Word forms

заступить

глагол, переходный
Инфинитивзаступить
Будущее время
я заступлюмы заступим
ты заступишьвы заступите
он, она, оно заступитони заступят
Прошедшее время
я, ты, он заступилмы, вы, они заступили
я, ты, она заступила
оно заступило
Действит. причастие прош. вр.заступивший
Страдат. причастие прош. вр.заступленный
Деепричастие прош. вр.заступив, *заступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заступизаступите
Побудительное накл.заступимте
Инфинитивзаступать
Настоящее время
я заступаюмы заступаем
ты заступаешьвы заступаете
он, она, оно заступаетони заступают
Прошедшее время
я, ты, он заступалмы, вы, они заступали
я, ты, она заступала
оно заступало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаступающийзаступавший
Страдат. причастиезаступаемый
Деепричастиезаступая (не) заступав, *заступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заступайзаступайте
Инфинитивзаступаться
Настоящее время
я *заступаюсьмы *заступаемся
ты *заступаешьсявы *заступаетесь
он, она, оно заступаетсяони заступаются
Прошедшее время
я, ты, он заступился, заступалсямы, вы, они заступились, заступались
я, ты, она заступилась, заступалась
оно заступилось, заступалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаступающийсязаступавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--