about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

изнеженный

прил.; прич. от изнежить

delicate; soft, effete; effeminate (о мужчине || of a man); coddled (избалованный)

Learning (Ru-En)

изнеженный

прл

soft; о мужчине effeminate; о ребёнке pampered, coddled

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Вишь, Езоп изнеженный, – презрительно ответил Моргач, отталкивая его локтем, и оба, нагнувшись, вошли в низенькую дверь.
'Get out, you great softy!’ responded the Blinkard contemptuously, giving him a poke with his elbow, and both, stooping, entered the low doorway.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Это походило на радость умерщвления плоти, на холодный поток, куда он словно окунал свое изнеженное тело.
It was delicious to inflict mortification upon his body, to drag his susceptible nature through a gutter.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Та беспрестанно двигалась на стуле, поводила своими узкими плечиками, смеялась изнеженным смехом и то щурилась, то вдруг широко раскрывала глаза. Лиза сидела смирно, глядела прямо и вовсе не смеялась.
The latter was for ever fidgeting in her chair, shrugging her narrow shoulders, giving little girlish giggles, and screwing up her eyes and then opening them wide; Lisa sat quietly, looked directly at every one and did not laugh at all.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
От такой работы голова, конечно, кружилась, но не так уж сильно, как может показаться изнеженному читателю, сидящему в теплой комнате.
It was giddy work, but not nearly so giddy as a rather overnourished reader sitting in a warm room might imagine.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Мягко опустилась она в кресло, мягко прошумев своим пышным черным шелковым платьем и изнеженно кутая свою белую, как кипень полную шею и широкие плечи в дорогую черную шерстяную шаль.
She sank softly into a low chair, softly rustling her sumptuous black silk dress, and delicately nestling her milk-white neck and broad shoulders in a costly cashmere shawl.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Все манеры ее как бы изменились тоже со вчерашнего дня совсем к лучшему: не было этой вчерашней слащавости в выговоре почти вовсе, этих изнеженных и манерных движений...
Her whole manner seemed changed for the better since yesterday, there was scarcely any trace of that mawkish sweetness in her speech, of that voluptuous softness in her movements.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Белый Клык был выходцем из Северной глуши, которая никому не позволяет изнежиться и быстро уничтожает слабых.
White Fang had come straight from the Wild, where the weak perish early and shelter is vouchsafed to none.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
— В свое время узнаешь. Да потом ему предстоит еще одно угощение. Или ты считаешь ее слишком изнеженным блюдом для пасти дьявола? Ей, видно, нужны псалмы, арфы и серафимы.
"You will know in time," said Varney; - "and then this other banquet - but thou wilt esteem Her too choice a morsel for the fiend's tooth - she must have her psalms, and harps, and seraphs."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Как-никак сегодня я одолела трех полноценных стражей, и группа изнеженных королевских мороев едва ли требовала каких-то усилий.
I'd taken out three fully trained guardians earlier today. A group of spoiled royal Moroi took hardly any effort.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
До сих пор ему приходилось лечить и оперировать изнеженных цивилизацией людей, потомков многих изнеженных поколений.
All his life he had tended and operated on the soft humans of civilisation, who lived sheltered lives and had descended out of many sheltered generations.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Неумолимая Немезида неслышно приближалась к изнеженным счастливцам.
The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Эгвейн нисколько не стремилась притворяться такой же выносливой, как айильцы, но тогда получается, что она и в самом деле изнежилась, коли несколько часов ходьбы - и ей кажется, будто ноги у нее стали вдвое больше.
She could not pretend to be as hardy as the Aiel, but she was growing soft if a few hours of walking made her feet feel twice their size.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Марья Дмитриевна стояла впереди всех, перед креслами; она крестилась изнеженно-небрежно, побарски - то оглядывалась, то вдруг поднимала взоры кверху: она скучала.
Marya Dmitrievna stood in front of all, before the chairs; she crossed herself with languid carelessness, like a grand lady, and first looked about her, then suddenly lifted her eyes to the ceiling; she was bored.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Затем-то я и привел вас к себе, дабы вы поняли, какая участь уготована этой женщине в моем доме, и ушли отсюда с мыслью, которая принесет вашей душе более жестокие страдания, чем плеть боцмана вашему изнеженному телу.
To that end have I brought you hither. That you may realize something of what is in store for this woman at my hands; that you may take the thought of it with you to be to your mind worse than the boatswain's lash to your pampered body."
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008

Add to my dictionary

изнеженный1/3
Adjectivedelicate; soft; effete; effeminate; coddled

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

изнеженный человек
coddle
изнеженный человек
cream puff
изнеженный человек
effeminate
изнеженный мальчик
sissy

Word forms

изнежить

глагол, переходный
Инфинитивизнежить
Будущее время
я изнежумы изнежим
ты изнежишьвы изнежите
он, она, оно изнежитони изнежат
Прошедшее время
я, ты, он изнежилмы, вы, они изнежили
я, ты, она изнежила
оно изнежило
Действит. причастие прош. вр.изнеживший
Страдат. причастие прош. вр.изнеженный
Деепричастие прош. вр.изнежив, *изнеживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнежьизнежьте
Побудительное накл.изнежимте
Инфинитивизнежиться
Будущее время
я изнежусьмы изнежимся
ты изнежишьсявы изнежитесь
он, она, оно изнежитсяони изнежатся
Прошедшее время
я, ты, он изнежилсямы, вы, они изнежились
я, ты, она изнежилась
оно изнежилось
Причастие прош. вр.изнежившийся
Деепричастие прош. вр.изнежившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнежьсяизнежьтесь
Побудительное накл.изнежимтесь
Инфинитивизнеживать
Настоящее время
я изнеживаюмы изнеживаем
ты изнеживаешьвы изнеживаете
он, она, оно изнеживаетони изнеживают
Прошедшее время
я, ты, он изнеживалмы, вы, они изнеживали
я, ты, она изнеживала
оно изнеживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизнеживающийизнеживавший
Страдат. причастиеизнеживаемый
Деепричастиеизнеживая (не) изнеживав, *изнеживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнеживайизнеживайте
Инфинитивизнеживаться
Настоящее время
я изнеживаюсьмы изнеживаемся
ты изнеживаешьсявы изнеживаетесь
он, она, оно изнеживаетсяони изнеживаются
Прошедшее время
я, ты, он изнеживалсямы, вы, они изнеживались
я, ты, она изнеживалась
оно изнеживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизнеживающийсяизнеживавшийся
Деепричастиеизнеживаясь (не) изнеживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изнеживайсяизнеживайтесь

изнеженный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родизнеженныйизнежен
Жен. родизнеженнаяизнеженна
Ср. родизнеженноеизнеженно
Мн. ч.изнеженныеизнеженны
Сравнит. ст.изнеженнее, изнеженней
Превосх. ст.-