without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. (кого-л./что-л.) несовер. - нагонять; совер. - нагнать

    1. (догонять)

      overtake; catch up (with)

    2. (наверстывать)

      make up (for)

  2. (кого-л./чего-л.; кого-л./что-л.) совер.; разг.

    1. drive together (какое-то количество || a number of)

    2. distil (какое-то количество || a quantity of)

  3. (что-л.) несовер. - нагонять; совер. - нагнать; перен.; разг.

    (вызывать, причинять)

    inspire, arouse, occasion

Learning (Ru-En)



см нагонять

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
нагнатьAsk a question

Examples from texts

Если Куладина не удастся вскоре нагнать, у него будет вдоволь времени, чтобы опустошить Кайриэн, прежде чем Ранд сумеет настичь его.
If they had not managed to close any ground, he would have that long to ravage Cairhien before Rand could reach it.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Если с зачётами и экзаменами всё будет в порядке, я смогу нагнать их в Мемфисе или в Литл-Роке.
I'm thinking that if I do okay on my mid-terms, I could catch up with the tour in either Memphis or Little Rock.
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Они пытаются нагнать страха? — спросила Камми, пока водители глушили двигатели. —
Referring to the vehicles as their engines were shut off one after the other, Cammy said, “Do they try to make them look ominous?”
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Хотели вчерась нагнать вас, да не рука была, другой дорогой поехали.
We meant to overtake you yesterday, but it was out of our way; we came by the other road.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Толстоватые, навернувшие на себя все, что только было из одежки, бригадники наискосок, гуськом, не домогаясь друг друга нагнать, тяжело шли к линейке и только поскрипывали.
In single file, making no effort to keep up with each other, every man looking bulky because he was muffled up in every piece of clothing he possessed, they trudged across to the midway with not a sound except for the crunch of snow underfoot.
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
А до начала "фейерверка" Десс уж точно могла их нагнать.
It would be no problem to catch up before the fireworks started.
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
Но кто бы, или что бы, это ни был, он не пытается нагнать нас.
But whoever it is, or whatever, he's not trying to catch us.
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Давай-ка поедем побыстрее, чтобы к вечеру нагнать наших.
Let's move right along. I want to catch up with the others before dark.'
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
Но он не прошел еще тридцати шагов, как тот опять нагнал его.
But he had not gone thirty paces before Verhovensky overtook him again.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Мне одному скучно, я вам несколько раз говорил, а сами вы вашим беспрерывным маханием рук и хождением на цыпочках еще больше тоску нагоняете.
I get bored all by myself; I have told you so over and over again, and you get on my nerves more than ever by waving your hands and creeping in and out in the mysterious way you do."
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
И, не дожидаясь, пока Красавчик нагонит её, она почти бегом устремилась на нос.
When Pitchwife joined her, she stalked away toward Foodfendhall and the foredeck.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
- Да возьмите четыре рубля, - нагнал он меня уже на дворе, - ну, пять.
"Well, take four roubles," he said, overtaking me in the yard, "come, five!"
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Как это вы так скоро нагнали на нее сон, и как это счастливо!
How quickly you have made her sleepy, and how fortunate it is!"
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Вдали по тротуару чернелись в темноте прохожие; я пустился догонять их и, нагоняя, засматривал каждому в лицо, пробегая мимо.
In the distance I saw black shadows in the darkness; I ran after them and examined each passer- by carefully as I overtook them.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Между тем покойник нагнал нас.
Meanwhile the funeral had come up to us.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1


нагнать страху
give the creeps
получить нагоняй
catch it
получать нагоняй
get one's pennyworth
нагоняющий сон
нагонять тоску
дать нагоняй
rap knuckles
давать нагоняй
нагоняя сон
нагоняющий сон
давать нагоняй
take over a rough road
давать нагоняй
tick off
нагоняющие годографы
catching-up time-distance curves

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я нагонюмы нагоним
ты нагонишьвы нагоните
он, она, оно нагонитони нагонят
Прошедшее время
я, ты, он нагналмы, вы, они нагнали
я, ты, она нагнала
оно нагнало
Действит. причастие прош. вр.нагнавший
Страдат. причастие прош. вр.нагнанный
Деепричастие прош. вр.нагнав, *нагнавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагонинагоните
Побудительное накл.нагонимте
Настоящее время
я нагоняюмы нагоняем
ты нагоняешьвы нагоняете
он, она, оно нагоняетони нагоняют
Прошедшее время
я, ты, он нагонялмы, вы, они нагоняли
я, ты, она нагоняла
оно нагоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенагоняющийнагонявший
Страдат. причастиенагоняемый
Деепричастиенагоняя (не) нагоняв, *нагонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагоняйнагоняйте
Настоящее время
я *нагоняюсьмы *нагоняемся
ты *нагоняешьсявы *нагоняетесь
он, она, оно нагоняетсяони нагоняются
Прошедшее время
я, ты, он нагонялсямы, вы, они нагонялись
я, ты, она нагонялась
оно нагонялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--