without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
надвигаться
несовер. - надвигаться; совер. - надвинуться
(приближаться)
approach, draw near; impend, be imminent (об опасности || of danger)
страд. от надвигать
Examples from texts
Он не остановился и даже не сбавил шага, а продолжал надвигаться – неумолимо и безжалостно.He didn't stop, didn't slow down a step, kept coming inexorably.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
-"Хочу!" - решительно крикнул Лебедев и невольно оглянулся на публику, которая начала опять надвигаться."I agree,"- said Lebedeff, firmly, looking round involuntarily at his daughter, who had come nearer, and was listening attentively to the conversation.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Тварь с того света продолжала надвигаться на него, выставив дубину вперед как орудие защиты и нападения одновременно.The netherworld creature lumbered toward him, picking up speed. The club lifted before it, both a shield and a weapon.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Шток 17 в этом варианте на конце имеет П-образный прижимной элемент 18', который при поступательном движении штока 17 может надвигаться сверху на указанные три пластины 25 и поджимать крайние пластины к средней.Stock 17 of the fixation device in this embodiment has at the end a U-shaped clamping member 18′, which, with the forward motion of the rod 17 may hang down on the three mentioned plates 25 and press the edge plates to the middle one.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Кроме того, колоссальная масса этих аэропланов позволяет им лететь с огромной скоростью и удаляться от надвигающейся бури.Moreover, the huge size of these things enabled them -- and it was a consideration of primary importance -- to traverse the air at enormous speeds, and so run no risks of unanticipated weather.Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper WakesWhen the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.Когда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Кейт сидела за бюро, надвинув на глаза защитный зеленый козырек, и даже не оглянулась, когда он вошел.She was at her desk, green eyeshade low, and she did not look around at him.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Но тут подлетел к ней известный дамский угодник мсье Вердие и начал приходить в восторг от цвета feuille morte ее платья, от ее низенькой испанской шляпки, надвинутой на самые брови...But at this moment the renowned lady-killer Monsieur Verdier swooped down upon her, and began to fall into ecstasies over the color, feuille morte, of her gown and the low-crowned Spanish hat she wore tilted almost down to her eyebrows. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Если бы далее английский народ знал о надвигавшейся опасности, он все равно не мог бы ее предотвратить.Even had the British people been aware of the danger, they had no opportunity to stay it.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Оба шляп не скинули, а один надвинул на нос пенсне.Neither of the young men took off his hat, and one of them put a pince-nez on his nose.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Троих первых повели к столбам, привязали, надели на них смертный костюм (белые, длинные балахоны), а на глаза надвинули им белые колпаки, чтобы не видно было ружей; затем против каждого столба выстроилась команда из нескольких человек солдат.The first three criminals were taken to the posts, dressed in long white tunics, with white caps drawn over their faces, so that they could not see the rifles pointed at them. Then a group of soldiers took their stand opposite to each post.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
В сарае О'Хэйера все пять овальных столов под «очко» были забиты. Банкометы в надвинутых на глаза зеленых пластмассовых козырьках сидели под зелеными плафонами ламп и сквозь заполнявший сарай гул негромко и монотонно объявляли карты.In O'Hayer's all five lima-bean-shaped blackjack tables were working full capacity. Under the green shaded lights green visored dealers called the cards in monotonous low voices against the hum.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Страшная туча надвигалась не спеша, сплошной массой; на ее краю висели большие, черные лохмотья; точно такие же лохмотья, давя друг друга, громоздились на правом и на левом горизонте.A terrible cloud was swooping down, without haste, a compact mass; big black shreds hung from its edge; similar shreds pressing one upon another were piling up on the right and left horizon.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Потугин зашагал по аллее и скоро исчез в уже надвигавшемся мраке...Potugin strode off along the avenue and quickly vanished in the now falling darkness.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она вдруг приподнялась и села что-то странное совершалось в ней: лицо ее изменилось, влажные глаза сами собой высохли и заблестели, брови надвинулись, губы сжались.Suddenly she raised herself and sat up, something strange was passing in her, her face changed, her wet eyes grew dry and shining, her brows were bent and her lips compressed.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Пока они ужинали, на город надвинулся редкий холодный фронт, хотя, по меркам Гриффена, было тепло. Прямо из ресторана вся компания отправилась к площади по улице Шартр. Легкий туман постепенно сгущался.A rare cold front had come through while they were dining, and, while it was still warm by Griffen’s standards, they walked out of the restaurant into a light fog that thickened slowly as they made their way down Chartres Street to Jackson Square.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
незаметно надвигаться
creep
надвигаться на кого-л
stare smb. in the face
что-л. надвигающееся
flowing tide
надвигающаяся опасность
imminent danger
торопливо надвинуть
slam on
надвигать на лоб
slouch
надвигается что-то новое
smth new is afoot
готовить к надвигающемуся шторму
snug
опрокинутый надвинутый блок
overturned thrust block
банка с надвигающейся крышкой
telescope-top can
медленно надвигающиеся катастрофы
slowly developing disasters
Word forms
надвинуть
глагол, переходный
Инфинитив | надвинуть |
Будущее время | |
---|---|
я надвину | мы надвинем |
ты надвинешь | вы надвинете |
он, она, оно надвинет | они надвинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надвинул | мы, вы, они надвинули |
я, ты, она надвинула | |
оно надвинуло |
Действит. причастие прош. вр. | надвинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | надвинутый |
Деепричастие прош. вр. | надвинув, *надвинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надвинь | надвиньте |
Побудительное накл. | надвинемте |
Инфинитив | надвинуться |
Будущее время | |
---|---|
я надвинусь | мы надвинемся |
ты надвинешься | вы надвинетесь |
он, она, оно надвинется | они надвинутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надвинулся | мы, вы, они надвинулись |
я, ты, она надвинулась | |
оно надвинулось |
Причастие прош. вр. | надвинувшийся |
Деепричастие прош. вр. | надвинувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надвинься | надвиньтесь |
Побудительное накл. | надвинемтесь |
Инфинитив | надвигать |
Настоящее время | |
---|---|
я надвигаю | мы надвигаем |
ты надвигаешь | вы надвигаете |
он, она, оно надвигает | они надвигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надвигал | мы, вы, они надвигали |
я, ты, она надвигала | |
оно надвигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | надвигающий | надвигавший |
Страдат. причастие | надвигаемый | |
Деепричастие | надвигая | (не) надвигав, *надвигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надвигай | надвигайте |
Инфинитив | надвигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я надвигаюсь | мы надвигаемся |
ты надвигаешься | вы надвигаетесь |
он, она, оно надвигается | они надвигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надвигался | мы, вы, они надвигались |
я, ты, она надвигалась | |
оно надвигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надвигающийся | надвигавшийся |
Деепричастие | надвигаясь | (не) надвигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надвигайся | надвигайтесь |