about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

намочить

  1. несовер. - намачивать; совер. - намочить

    1. (кого-л. / что-л.)

      wet, moisten (снаружи || from the outside); soak, steep (погружать в жидкость)

    2. (наливать на пол и т. п.)

      spill some liquid / water (|| on the floor, etc.)

  2. совер.; (что-л.; чего-л.)

    preserve (|| in brine, etc. a quantity of)

Learning (Ru-En)

намочить

св

см мочить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Конечно, это было не так приятно, как горячая ванна, и даже не так, как душ, но мне ужасно лень было совать свою больную ногу в пластиковый мешок для мусора и туго перетягивать его веревкой или пластырем, чтобы не намочить бинты.
It wasn't as nice as a hot tub, and not even as nice as a shower, but I didn't feel like sticking my aching leg into a trash bag and taping it shut so that I could get one without getting my bandages wet.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Сравнительно состоятельные европейцы, как правило, не покупают автомобиль только для того, чтобы добраться из пункта А в пункт Б, обувь, чтобы не намочить ноги, часы, чтобы знать который час, или бутылку воды только для того, чтобы утолить жажду.
Relatively prosperous Europeans tend not to purchase a car merely to get from point A to point B, shoes to keep their feet dry, a watch just to tell the time, or a bottle of water only to quench their thirst.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
-- Не намочить ли и тебе голову и не лечь ли тебе тоже в постель, -- обратился к Григорию Алеша.
"Shouldn't you put a wet bandage on your head and go to bed, too?" Alyosha said to him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить.
"That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head."But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Слуга с большим достоинством закрыл лицо руками. – Его слезы намочили подушку, – сказал он.
The boy folded his arms over his eyes in a gesture of great dignity and said, ‘His eyes make pillow wet.’
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но тот уже успел найти полотенце, намочил его водою и стал обмывать залитое кровью лицо Мармеладова.
But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and begun washing the blood off Marmeladov's face.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Натаниэль подвел сына к столику, намочил в воде полотенце и стал яростно тереть его подбородок.
He drew the child to the dresser, dipped a cloth in water, and scrubbed vigorously.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
– Он стянул сапоги и, сорвав пригоршню травы, пробивавшейся среди камней, намочил в воде.
He took off his boots, pulled a handful of grass from between the stones and wetted it in the water.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Везде было накрошено, насорено, намочено; большая, толстая, вся мокрая тряпка лежала в первой комнате посреди пола и тут же в той же луже старый истоптанный башмак.
Everything was in disorder, wet and filthy; a huge soaking rag lay in the middle of the floor in the first room, and a battered old shoe lay beside it in the wet.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Двери растворили, отворили окно, открыли трубу, Митя притащил из сеней ведро с водой, сперва намочил голову себе, а затем, найдя какую-то тряпку, окунул ее в воду и приложил к голове Лягавого.
They threw open the doors, opened a window and the chimney. Mitya brought a pail of water from the passage. First he wetted his own head, then, finding a rag of some sort, dipped it into the water, and put it on Lyagavy's head.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Алеша быстро сбегал к рукомойнику, намочил полотенце, уговорил Ивана опять сесть и обложил ему мокрым полотенцем голову.
Alyosha ran to the washing-stand, wetted the towel, persuaded Ivan to sit down again, and put the wet towel round his head.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда намочишь в постельку, сначала делается горячо, а потом холодно.
When you wet the bed first it is warm then it gets cold.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Темная серая завеса дождя обрушилась на нее,моментально намочив ее всю, и она побежала к изгороди, собираясь перемахнуть через нее и броситься к пляжу, где волны разбивались о прибрежные камни, превращаясь в пену.
A dark gray curtain of rain slammed into her, drenching her instantly as she leaped toward the railing, intending to swing over and drop into the shallow water where waves crashed and foamed on the shingle four feet below.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Джемма тотчас принялась ухаживать за нею, тихонько дула ей на лоб, намочив его сперва одеколоном, тихонько целовала ее щеки, укладывала ей голову в подушки, запрещала ей говорить - и опять ее целовала.
Gemma began at once to wait upon her; she moistened her forehead with eau-de-Cologne, gently blew on it, gently kissed her cheek, made her lay her head on a pillow, forbade her to speak, and kissed her again.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Кровь, уже засыхавшая, запачкала ему ладонь; он посмотрел на кровь со злобою; затем намочил полотенце и вымыл себе висок.
The blood, which was already getting dry, smeared his hand. He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

намочить1/3
wet; moisten; soak; steep

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

намочить

глагол, переходный
Инфинитивнамочить
Будущее время
я намочумы намочим
ты намочишьвы намочите
он, она, оно намочитони намочат
Прошедшее время
я, ты, он намочилмы, вы, они намочили
я, ты, она намочила
оно намочило
Действит. причастие прош. вр.намочивший
Страдат. причастие прош. вр.намоченный
Деепричастие прош. вр.намочив, *намочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намочинамочите
Побудительное накл.намочимте
Инфинитивнамочиться
Будущее время
я намочусьмы намочимся
ты намочишьсявы намочитесь
он, она, оно намочитсяони намочатся
Прошедшее время
я, ты, он намочилсямы, вы, они намочились
я, ты, она намочилась
оно намочилось
Причастие прош. вр.намочившийся
Деепричастие прош. вр.намочившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намочисьнамочитесь
Побудительное накл.намочимтесь
Инфинитивнамачивать
Настоящее время
я намачиваюмы намачиваем
ты намачиваешьвы намачиваете
он, она, оно намачиваетони намачивают
Прошедшее время
я, ты, он намачивалмы, вы, они намачивали
я, ты, она намачивала
оно намачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенамачивающийнамачивавший
Страдат. причастиенамачиваемый
Деепричастиенамачивая (не) намачивав, *намачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намачивайнамачивайте
Инфинитивнамачиваться
Настоящее время
я намачиваюсьмы намачиваемся
ты намачиваешьсявы намачиваетесь
он, она, оно намачиваетсяони намачиваются
Прошедшее время
я, ты, он намачивалсямы, вы, они намачивались
я, ты, она намачивалась
оно намачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенамачивающийсянамачивавшийся
Деепричастиенамачиваясь (не) намачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намачивайсянамачивайтесь