about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - натирать; совер. - натереть

  1. (чем-л.) (намазывать)

    rub (with), rub (on, in)

  2. (повреждать)

    rub sore; get a corn (мозоль)

  3. (начищать)

    wax, polish; rub

Learning (Ru-En)


vt; св - натереть

  1. растирать чем-л to rub with sth

  2. пол to polish (the floor)

  3. на тёрке to grate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Правда, новая сбруя неизбежно будет натирать, несмотря на высокое качество кожи и смазку.
The leather hadn't been broken in yet, despite its oiled softness.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Шнобби плюнул на свой значок и принялся усердно натирать его рукавом, «Но хорошо, что я не сказал никому о диадеме, короне и трех золотых медальонах», — похвалил он сам себя.
Nobby spat on his badge and buffed it industriously with his sleeve. 'S a good job I never told them about the tiara, the coronet and the three gold lockets, he said to himself.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
В отблесках камина были видны похожие на сыпь следы, натертые одеждой Джулии.
Then she moved into the firelight and saw that her thighs and breasts were marked, as if with rashes, from the rubbing of Julia's clothes.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
На следующий день старуха приносит завтрак, осматривает ему спину, натирает ее сама другой мазью; потом приносит обед; снова приходит вечером и приносит ужин.
The next morning the old woman brought him his breakfast, looked at his back, and rubbed it herself with another ointment: in like manner she brought him his dinner; and at night she returned with his supper.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
А когда горсть гравия, влетев в окно, с шумом разлетелась по натертому паркету, Натаниэль понял, чего он ждал.
When the handful of gravel flew through the open window and rattled on the polished wooden floor, he understood what he'd been waiting for.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
Беру горсть земли и натираю ею кожу, - теперь рука по крайней мере грязная, и крови больше не видно.
I take some earth and rub the skin with it; now my hand is muddy and the blood cannot be seen any more.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Покрытие наносится индивидуально на каждую упрочняемую деталь посредством прижатия к поверхности вращающейся детали натирающего прутка с одновременным смачиванием зоны контакта жидкостью определённого состава.
The coating is applied to each reinforced part individually through pressuring the rubbing rod onto the surface of the revolving part, the contact area being simultaneously dampened with a certain liquid.
В вестибюле, стоя на четвереньках, натирали полы двое крепких светловолосых американцев: брат Элиас и брат Хэрб.
Inside, Brothers Elias and Herb, two muscular American blonds were on their hands and knees, buffing the hall floor.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Веревочку тугую из ниточек скрутит, мышиным сальцем хорошо натрет, с одного конца особо петлей завьет, чтоб скользила, на пальце проверит, – и на охоту.
He'd twist threads into a stiff string, rub it good and well with mouse lard, wind a special loop on one end so that it would slide, try it out on his finger-and he was off to the hunt.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Добавив соус, я перемешала полученное блюдо с маслом и натертым свежим сыром, после чего пригласила Марино к столу.
Adding the sauce, I tossed in butter and grated fresh Parmesan, then told Marino we were ready to eat.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
От запачканных при прочистке дренажа рук пахло, как от застоялого, запущенного пруда. На ладонях уже вздувались пузыри: натер, пока собирал и таскал в сарай бесчисленные опавшие сучья — на дрова.
His hands, now smelling of ancient pond life, were filthy from clearing the drain and beginning to blister from dragging fallen branches into the barn for firewood.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Он мне натрет шею.
It rubs a sore place on my neck.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Ты ему все тело натирал всякой дрянью, вдувал ему в рот собачью похоть и ярил его…
And you rubbed all your philters into his body, and breathed into his mouth the lasciviousness of a dog.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ни намека на неряшливость или бедность, натертые деревянные полы сияют, стены переливаются розовым, бледно-розовым и белым.
It held no trace of clutter or poverty; the floor was polished hardwood and the walls painted varying shades of rose, pale pink, and white.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
- Рюмочку мою с натертым хреном ты не видел?
'Haven't you seen my little glass of grated horse-radish?
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

rub (with); rub (on; in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


натирать воском
натирать мелом
натирать замшей
натирать солью/ уксусом
натирать канифолью
натирать скипидаром
натирать до крови
rub sore
натертый мелом
натертое место
натирая себе глаза луком
натертое место
ссадина, натертая седлом
saddle sore

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я натрумы натрём
ты натрёшьвы натрёте
он, она, оно натрётони натрут
Прошедшее время
я, ты, он натёрмы, вы, они натёрли
я, ты, она натёрла
оно натёрло
Действит. причастие прош. вр.натёрший
Страдат. причастие прош. вр.натёртый
Деепричастие прош. вр.натерев, натёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натринатрите
Побудительное накл.натрёмте
Будущее время
я натрусьмы натрёмся
ты натрёшьсявы натрётесь
он, она, оно натрётсяони натрутся
Прошедшее время
я, ты, он натёрсямы, вы, они натёрлись
я, ты, она натёрлась
оно натёрлось
Причастие прош. вр.натёршийся
Деепричастие прош. вр.натеревшись, натёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натрисьнатритесь
Побудительное накл.натрёмтесь
Настоящее время
я натираюмы натираем
ты натираешьвы натираете
он, она, оно натираетони натирают
Прошедшее время
я, ты, он натиралмы, вы, они натирали
я, ты, она натирала
оно натирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатирающийнатиравший
Страдат. причастиенатираемый
Деепричастиенатирая (не) натирав, *натиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натирайнатирайте
Настоящее время
я натираюсьмы натираемся
ты натираешьсявы натираетесь
он, она, оно натираетсяони натираются
Прошедшее время
я, ты, он натиралсямы, вы, они натирались
я, ты, она натиралась
оно натиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенатираясь (не) натиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натирайсянатирайтесь