about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.



bare, naked, nude

Biology (Ru-En)


  1. bald

  2. bare

  3. denuded

  4. (о частях цветка)


Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

По причинам, которые он не мог себе и представить, перед его мысленным взором возник не обнаженный труп Джима, лежащий среди кудахтающих куриц, а сенатор на пресс-конференции, размахивающий фотографией Марка Пиппа и требующий отдать его под трибунал.
For reasons he could not imagine, in his mind’s eye he saw not Jim’s naked corpse in the chicken house, among the cackling hens, but instead the senator at a press conference, waving the photo of Marcus Pipp and demanding a court-martial.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть; вы никак не можете негодовать из-за обиды.
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush. You can never feel the sense of personal affront.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кейрон шел следом, без обуви, обнаженный по пояс в это яркое холодное утро, и строй дворцовых стражников низко склонился перед ним.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда она проснулась в восемь утра, он, обнаженный, стоял у окна, смотрел в узкую щелку, чуть отодвинув занавеску одним пальцем.
When she woke in the morning it was eight o'clock and he was standing naked at the window, looking out through a slit he'd made in the curtains with one finger.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Обнаженный меч сиял сотнями огней. Его рукоять была усыпана драгоценными камнями.
The naked blade shone with a hundred fiery highlights and a nest of inset jewels glinted in the hilt.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
– Я принес... – услышала она голос Ника и похолодела. Еще бы, ведь Дарла была обнажена, а сзади задувал морозный мартовский ветер.
"I brought—" she heard Nick say, and she went cold all over, not hard to do since she was naked and there was a considerable March breeze hitting her backside.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Он стоял на улице с обнаженной головой, глядя ей вслед.
He stood bare-headed in the road, watching her quick disappearance.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.
At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Кое-где из своих обнажившихся ямок под корнями выползали крабы.
There were a few crabs that showed when their holes under the mangrove roots were exposed.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
И губы Стивена разошлись в безрадостной улыбке, обнажив не только зубы, но и десны.
His lips pulled back in a singularly mirth- less grin, one that showed all of his teeth and most of his gums.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Найдена обнаженной со следами пыток.
“Found nude. She’d been tortured.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Из всех великий сражений, в каких мне выпала честь обнажать саблю за нашего императора и за Францию, ни одно не было проиграно.
Of all the great battles in which I had the honour of drawing my sword for the Emperor and for France there was not one which was lost.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Кейрон прокладывал путь через обрушивающийся со всех сторон грохот, вытянув перед собой обнаженные, окровавленные руки ладонями вперед.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мужчины обнажили головы и попятились от двери, а женщины покрыли шалями лица и опустили глаза.
The men uncovered their heads and stepped back from the door, and the women gathered their shawls about their faces and cast down their eyes.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Мой меч был уже наготове, хотя я не заметила, когда обнажила его.
My sword was already clear, though I did not remember having drawn it.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер

Add to my dictionary

Adjectivebare; naked; nudeExamples

обнажённые плечи — bare/naked shoulders
эта актриса никогда не фотографируется обнажённой — this actress has never been photographed nude/in the nude

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


обнаженный заполнитель
exposed aggregate
обнаженный корень зуба
exposed root
обнаженная натура
academy figure
обнаженная модель
с обнаженными кулаками
обнажать голову
bare one's head
поверхность, обнаженная под прямым углом к забою
защитная прокладка на обнаженную пульпу зуба
обнажать голову
покрывать обнаженную пульпу зуба
фотография с обнаженной красоткой
обнажающий тело
обнажать смывом
обнажить меч
draw a sword
обнажать заполнитель

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я обнажумы обнажим
ты обнажишьвы обнажите
он, она, оно обнажитони обнажат
Прошедшее время
я, ты, он обнажилмы, вы, они обнажили
я, ты, она обнажила
оно обнажило
Действит. причастие прош. вр.обнаживший
Страдат. причастие прош. вр.обнажённый
Деепричастие прош. вр.обнажив, *обнаживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажиобнажите
Побудительное накл.обнажимте
Будущее время
я обнажусьмы обнажимся
ты обнажишьсявы обнажитесь
он, она, оно обнажитсяони обнажатся
Прошедшее время
я, ты, он обнажилсямы, вы, они обнажились
я, ты, она обнажилась
оно обнажилось
Причастие прош. вр.обнажившийся
Деепричастие прош. вр.обнажившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажисьобнажитесь
Побудительное накл.обнажимтесь
Настоящее время
я обнажаюмы обнажаем
ты обнажаешьвы обнажаете
он, она, оно обнажаетони обнажают
Прошедшее время
я, ты, он обнажалмы, вы, они обнажали
я, ты, она обнажала
оно обнажало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнажающийобнажавший
Страдат. причастиеобнажаемый
Деепричастиеобнажая (не) обнажав, *обнажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажайобнажайте
Настоящее время
я обнажаюсьмы обнажаемся
ты обнажаешьсявы обнажаетесь
он, она, оно обнажаетсяони обнажаются
Прошедшее время
я, ты, он обнажалсямы, вы, они обнажались
я, ты, она обнажалась
оно обнажалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеобнажаясь (не) обнажавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнажайсяобнажайтесь


прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родобнажённыйобнажён
Жен. родобнажённаяобнажёна
Ср. родобнажённоеобнажёно
Мн. ч.обнажённыеобнажёны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-