about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от окликать

Learning (Ru-En)



см окликать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В этот раз я оставил Елене ключ, прося ее, если кто придет и будет стучаться, окликнуть и спросить: кто такой?
That time I left Elena the key, begging her if anybody should come and knock, to call out and ask who was there.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Первым моим порывом было окликнуть дочку, подбежать, прижать к себе, но из предосторожности я сдержалась.
My first instinct was to call her name, to run to her and take her in my arms, but caution halted me.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Спускаясь по лестнице, он услышал за собой легкие шаги. Оглянувшись, он увидел, что молодая леди стоит на площадке и, робко глядя ему вслед, как будто колеблется, окликнуть ей его или нет.
He heard a light footstep above him as he descended the stairs, and looking round saw that the young lady was standing there, and glancing timidly towards him, seemed to hesitate whether she should call him back or no.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Я прождал пять минут, наконец - десять; глубокая тишина вдруг поразила меня, и я решился выглянуть из дверей и окликнуть.
I waited five minutes, ten; the profound silence suddenly struck me, and I ventured to peep out of the door, and to call.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Скарлетт закричала, пытаясь окликнуть миссис Элсинг, но голос ее утонул в шуме толпы, и кабриолет промчался мимо.
Scarlett screamed to her, but the tumult of the crowd drowned her voice and the carriage rocked madly by.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Я хотел привстать, толкнуть, окликнуть Зернова и не мог: что-то сжимало мне горло, что-то давило и прижимало меня к земле, как тогда в кабине снегохода, когда возвращалось сознание.
I wanted to get up, and push Zernov and call him, but I couldn't—something was pressing on my throat, something pressed me to the ground, just as had happened in the "Kharkovchanka" when I regained consciousness.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Как только Рут приготовилась ринуться в мир переплетенных человеческих жизней, то есть окликнуть нерадивую опекуншу, та вдруг очнулась, будто кто-то втайне от непосвященных дернул за невидимую веревочку.
Just as Ruth was about to enter the world of human beings whose lives impinged on one another by calling out to the nanny, a thin cord, which Ruth had not seen, warned the nanny to wake.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Поэтому он решил окликнуть стрелка, которого принял за одного из лесничих, и поручить ему мисс Эштон, пока сам он отправится за людьми.
He called to the man, whom he concluded to be one of his foresters, to give immediate attention to Miss Ashton, while he himself hastened to call assistance.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Митчелл уже собирался было окликнуть Марию, но я предупредил его, приложив палец к губам: тест принадлежал мне.
Mitchell was just about to call Mary, but I stopped him and signalled for silence. I was going to do the test myself.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Он попробовал встать и окликнуть Каролинуса.
Automatically, he tried to stand up and shout to Carolinus.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Она остановилась и не знала: окликнуть его или нет?
She stood still and did not know whether to call to him or not.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Страшно захотелось окликнуть его, вернуть, но интуиция требовала держать марку.
For a moment, Danny felt an urge to call the guy back, but instinct kicked in, and instinct had only one rule.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
— Мастер Боя! — внезапно окликнул Слантер. Гарет Джакс резко остановился.
"Weapons Master!"Slanter warned urgently, and Garet Jax skidded to a halt.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Внезапно она обернулась, избавив меня от колебаний, стоит ли окликать ее, и, прежде чем для меня расцвела ее лучистая улыбка, я успел заметить, как она озабочена.
Turning suddenly, she saved me the trouble of deciding whether or not to call out to her, and I saw worry in her face before her wonderful smile dawned in my direction.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Яков Иваныч окликнул ее; было уже время начинать часы.
Yakov Ivanitch called to her: it was time to begin the "Hours."
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

совер. от окликать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я окликнумы окликнем
ты окликнешьвы окликнете
он, она, оно окликнетони окликнут
Прошедшее время
я, ты, он окликнулмы, вы, они окликнули
я, ты, она окликнула
оно окликнуло
Действит. причастие прош. вр.окликнувший
Страдат. причастие прош. вр.окликнутый
Деепричастие прош. вр.окликнув, *окликнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окликниокликните
Побудительное накл.окликнемте
Настоящее время
я окликаюмы окликаем
ты окликаешьвы окликаете
он, она, оно окликаетони окликают
Прошедшее время
я, ты, он окликалмы, вы, они окликали
я, ты, она окликала
оно окликало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеокликающийокликавший
Страдат. причастиеокликаемый
Деепричастиеокликая (не) окликав, *окликавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окликайокликайте
Настоящее время
я окликаюсьмы окликаемся
ты окликаешьсявы окликаетесь
он, она, оно окликаетсяони окликаются
Прошедшее время
я, ты, он окликалсямы, вы, они окликались
я, ты, она окликалась
оно окликалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеокликаясь (не) окликавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окликайсяокликайтесь