about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

остричь

совер. от остригать

Examples from texts

Дымов заразился в больнице рожей, пролежал в постели шесть дней и должен был остричь догола свои красивые черные волосы.
Dymov caught erysipelas in the hospital, was in bed for six days, and had to have his beautiful black hair cropped.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Однако пришел ее отец и велел остричь четырех овец.
But finally the merchant appeared, and asked the boy to shear four sheep.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Я, разумеется, тотчас же приказал ее остричь, одеть в затрапез и сослать в деревню.
I gave orders, of course, that her hair should be cut off, she should be dressed in sackcloth, and sent into the country.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ее светлые волосы острижены короче, чем у мальчишки, но под нескладной коричневой робой угадывается стройный и грациозный стан.
Her light hair is cropped shorter than a boy’s, and beneath the ungainly brown robes I can guess at a slim, graceful figure.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Игнатий Галлахер снял шляпу и показал большую, коротко остриженную голову.
Ignatius Gallaher took off his hat and displayed a large closely-cropped head.
Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little Cloud
A Little Cloud
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Облачко
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Брет — в закрытом джемпере, суконной юбке, остриженная под мальчишку, — была необыкновенно хороша.
Brett was damned good-looking. She wore a slipover jersey sweater and a tweed skirt, and her hair was brushed back like a boy’s.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Кучер, молодой краснощекий парень, остриженный в скобку, в синеватом армяке и низкой бараньей шапке, подпоясанный ремнем, почтительно сидел с ним рядом.
His coachman, a young, rosy- cheeked fellow, his hair cut round like a basin, in a dark blue coat with a strap round the waist, sat respectfully beside him.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Волосы она не остригла.
She hasn't cut her hair.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
В Цюрихе она вдруг взяла и остриглась, чуть не на моих глазах — только потому, что увидела картинку в модном журнале.
Before I knew it, almost in front of my eyes, she had her hair cut off, in Zurich, because of a picture in 'Vanity Fair.'"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Безжалостно остриженные волосы цвета гречишного меда оттеняли сильное, невероятно красивое лицо цвета хорошо настоянного ирландского чая, которым Рорк время от времени любил себя побаловать.
Brutally short, honey brown hair crowned a strong, stunner of a face the shade of the well-steeped Irish tea Roarke occasionally enjoyed.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Треть страницы занимало изображение стоявшего напротив нее демона с длинным тонким носом, крылатым разлетом бровей, полыхающими, как лазеры, зелеными глазами и по‑военному остриженными волосами, такими черными, будто его череп облили чернилами.
Filling a third of the page in front of her was a demon with a long narrow nose and thin lips, winged eyebrows, and laser-green eyes under short military-cut dark hair lying like ink against his skull.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сейчас он казался совсем бесплотным, волосы его были стыдливо острижены, вся его мужественность исчезла под этим женским одеянием, делавшим его бесполым существом.
At this present hour he seemed fleshless; his hair had fallen away from him, and all his virility had withered within that womanish gown, which left him sexless.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Высокая, на лице шрам, волосы коротко острижены.
“Tall, with a scar, hair cropped short.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Ты накоротко остригла свои изумительные волосы, ты спишь с пистолетом под подушкой.
“You cut your beautiful hair so short. You sleep with a gun.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Возле меня за забором стоял какой-то человек с коротко остриженными черными волосами и иронически посматривал на меня.
Near me, the other side of the fence, stood a man with close-cropped black hair, looking ironically at me.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

остричь
совер. от остригать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

коротко остриженный
close-cropped
коротко остриженные волосы
crop
коротко остриженные волосы
stubble
коротко остриженные волосы
stump
остригать хвостики плодов
tail
коротко остриженный
close-cut
остриженная овца
shorn sheep

Word forms

остричь

глагол, переходный
Инфинитивостричь
Будущее время
я остригумы острижём
ты острижёшьвы острижёте
он, она, оно острижётони остригут
Прошедшее время
я, ты, он остригмы, вы, они остригли
я, ты, она остригла
оно остригло
Действит. причастие прош. вр.остригший
Страдат. причастие прош. вр.остриженный
Деепричастие прош. вр.остригши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остригиостригите
Побудительное накл.острижёмте
Инфинитивостричься
Будущее время
я остригусьмы острижёмся
ты острижёшьсявы острижётесь
он, она, оно острижётсяони остригутся
Прошедшее время
я, ты, он остригсямы, вы, они остриглись
я, ты, она остриглась
оно остриглось
Причастие прош. вр.остригшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остригисьостригитесь
Побудительное накл.острижёмтесь
Инфинитивостригать
Настоящее время
я остригаюмы остригаем
ты остригаешьвы остригаете
он, она, оно остригаетони остригают
Прошедшее время
я, ты, он остригалмы, вы, они остригали
я, ты, она остригала
оно остригало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеостригающийостригавший
Страдат. причастиеостригаемый
Деепричастиеостригая (не) остригав, *остригавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остригайостригайте
Инфинитивостригаться
Настоящее время
я остригаюсьмы остригаемся
ты остригаешьсявы остригаетесь
он, она, оно остригаетсяони остригаются
Прошедшее время
я, ты, он остригалсямы, вы, они остригались
я, ты, она остригалась
оно остригалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеостригающийсяостригавшийся
Деепричастиеостригаясь (не) остригавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остригайсяостригайтесь