about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отбиться

  1. (от кого-л./чего-л.) несовер. - отбиваться; совер. - отбиться

    1. возвр. (защититься)

      ward off; beat off, repulse; defend oneself (against); fight off

    2. перен.; разг. (отделаться)

      get rid (of); drift / get away (from)

  2. (от кого-л./чего-л.) несовер. - отбиваться; совер. - отбиться

    (отставать) get lost, drop / fall behind; straggle / stray (from)

  3. несовер. - отбиваться; совер. - отбиться

    (отламываться)

    break off; be broken off

Examples from texts

И я вдруг почувствовал, что не мог с моими силами отбиться от этого круговорота, хоть я и сумел скрепиться, молчать и не расспрашивать Настасью Егоровну после ее чудных рассказов!
And I suddenly felt that I had not the strength to struggle out of that whirlpool; I had known how to control myself, to hold my tongue and not to question Darya Onisimovna after her tales of marvels!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И если мы сможем отбиться от стариков, думал я, то наши жизни и наше будущее станут такими же безоблачными, как и небо после прохождения грозового фронта.
I thought that, if we could ride them out, our lives and futures might clarify with the weather.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
— Пленника?! — воскликнул Дальгетти, изо всех сил пытаясь отбиться от двух горцев, которые уже несколько минут как подошли к нему сзади вплотную и только ждали приказания, чтобы схватить его.
«Prisoner!» exclaimed Dalgetty, exerting himself with such force as wellnigh to shake off two Highlanders, who for some minutes past had waited the signal to seize him, and kept for that purpose close at his back.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но со времени "случая с генералом", как выражался Коля, и вообще с самого замужества сестры, Коля почти совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.
Since the general's "mishap," as Colia called it, and the marriage of his sister, the boy had quietly possessed himself of far more freedom.His relations saw little of him, for he rarely slept at home.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Все находившиеся там люди храбро сражались и отбили нападение противника, изгнав его из Абиджана.
All of these units fought valiantly, they fought off the enemy and drove him out of Abidjan.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Она обвела рукой лабиринт улиц, браслеты на её костлявом запястье звякнули, где-то, не так уж далеко, церковный колокол отбил два часа дня.
She waved an arm at the tangled streets below; the bangles on her scrawny wrist jangled; somewhere not too distant, a church-bell marked the hour of two.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
– Посмотрим, как он будет отбивать мои подачи!
"No problem, since I'm still the one up at bat.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
— Это наш единственный шанс, и сделать это надо как можно скорее, иначе я со своими парнями по вашей милости буду до бесконечности отбивать атаки Обальда то от моста, то от дверей, — настаивал король.
“Is to be our only choice, now or tomorrow, or me and me boys’ll forever be on yer point, fighting Obould one bridge, one door at a time,” said Bruenor.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Он стоял, продолжая отбивать ритм и торжествующе подняв вверх слегка дрожащие большие пальцы.
He stood up, the drum still thumping, and gave me a shaky thumbs-up.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Промедлить немного, и явились бы искатели и отбили бы у нас невесту; а нельзя было терять такой случай, и, несмотря на то что Алеша еще слишком молод, я решился его сватать.
If we delayed, suitors would turn up and carry her off and such a chance was not to be lost so, though Alyosha is still so young, I decided to make a match for him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Вместе мы умрем или отобьемся, убийца, – ответил монах хриплым, прерывающимся голосом.
"We die or live together, murderers," answered the priest in a thick, gasping voice.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
А в подвале обитала пехота, те, кто отбивали немецкий натиск и сами переходили по пронзительному голосу Грекова в контратаки.
The infantry were quartered in the cellar. It was they who had to beat off the German attacks and, at Grekov's piercing call, launch counter-attacks themselves.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Позади них Бьюти бешено отбивалась от волка, схватившего ее за переднюю ногу, а два других готовились напасть на нее.
And just beyond the embattled dog, Beauty was struggling frantically to tug free of one of the beasts that had caught her by a foreleg, with two other wolves rushing in upon her.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Он был далеко, у острова Кейп-Бретон и под Дуйсбургом отбивал у неприятеля те самые пушки, прибытие которых в Англию вызвало такой восторг.
He was away at Cape Breton, and was engaged in capturing those guns at Louisbourg, of which the arrival in England had caused such exultation.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Салфеток не было, ложки были жестяные и деревянные, стаканов было два, и на столе стоял только графин воды, с отбитым горлышком; но обед был не скучен: разговор не умолкал.
There were no napkins, the spoons were of pewter and wood, there were only two glasses, and on the table stood a decanter of water with a broken neck; but the dinner was not dull; conversation never halted.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Add to my dictionary

отбиться1/4
Verbward off; beat off; repulse; defend oneself (against); fight off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отбиться от рук
get out of hand
отбивающий мяч
bat
отбивать такт
beat time
ампула с отбиваемым кончиком
break-seal ampul
место, где отбит кусок
chip
отбивать края
chip
отбивающий мяч
crease
отбивать охоту
disincline
отбившийся от матери
dogie
загон для отбившихся от стада животных
greenyard
отбивать мяч головой
head
отбивать охоту
indispose
отбивать такт
keep time
отбитая руда
muck
отбитая, неубранная порода
muck

Word forms

отбить

глагол, переходный
Инфинитивотбить
Будущее время
я отобьюмы отобьём
ты отобьёшьвы отобьёте
он, она, оно отобьётони отобьют
Прошедшее время
я, ты, он отбилмы, вы, они отбили
я, ты, она отбила
оно отбило
Действит. причастие прош. вр.отбивший
Страдат. причастие прош. вр.отбитый
Деепричастие прош. вр.отбив, *отбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбейотбейте
Побудительное накл.отобьёмте
Инфинитивотбиться
Будущее время
я отобьюсьмы отобьёмся
ты отобьёшьсявы отобьётесь
он, она, оно отобьётсяони отобьются
Прошедшее время
я, ты, он отбилсямы, вы, они отбились
я, ты, она отбилась
оно отбилось
Причастие прош. вр.отбившийся
Деепричастие прош. вр.отбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбейсяотбейтесь
Побудительное накл.отобьёмтесь
Инфинитивотбивать
Настоящее время
я отбиваюмы отбиваем
ты отбиваешьвы отбиваете
он, она, оно отбиваетони отбивают
Прошедшее время
я, ты, он отбивалмы, вы, они отбивали
я, ты, она отбивала
оно отбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотбивающийотбивавший
Страдат. причастиеотбиваемый
Деепричастиеотбивая (не) отбивав, *отбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбивайотбивайте
Инфинитивотбиваться
Настоящее время
я отбиваюсьмы отбиваемся
ты отбиваешьсявы отбиваетесь
он, она, оно отбиваетсяони отбиваются
Прошедшее время
я, ты, он отбивалсямы, вы, они отбивались
я, ты, она отбивалась
оно отбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотбивающийсяотбивавшийся
Деепричастиеотбиваясь (не) отбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбивайсяотбивайтесь