about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отделываться

несовер. - отделываться; совер. - отделаться; разг.

  1. (от кого-л. / чего-л.)

    get rid / shut of; throw off; shake off; совер. тж. be through, have finished (with), dismiss

  2. (чем-л.)

    get off (with), escape (with)

Examples from texts

— Вот как надо отделываться от катанья по разным лабиринтам, — сказала она.
"That's the way to treat roller coasters," she said.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Он вышел из квартиры, и я стал лихорадочно отделываться от всего, что имел.
He left the apartment, and I feverishly endeavored to dissolve everything I had.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Роберте он решил не писать, но иногда разговаривал с нею по телефону, стараясь отделываться ничего не значащими фразами.
To Roberta, since he would not write her, he was telephoning briefly and in as non-committal a manner as possible.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Он должен будет в интересах именно этого движения отстаивать интересы чуждого ему класса и отделываться от своего собственного класса фразами, обещаниями и уверениями в том, что интересы другого класса являются его собственными интересами.
In the interests of the movement he is compelled to advance the interests of an alien class, and to feed his own class with phrases and promises, and with the asseveration that the interests of that alien class are their own interests.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем подмышкой.
Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Конечно, Флоре только и нужно отделаться от меня.
What Flora wants, of course, is to get rid of me."
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
- Увы, Лиззи! Вы уехали из Лондона, чтобы отделаться от меня, - прямодушно сказал он.
'I am afraid, Lizzie,' he openly answered, 'that you left London to get rid of me.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Трудно было отделаться от впечатления, что город не бросили в спешке, застигнутые внезапной бедой, а покинули сознательно. И речи не могло идти постепенном вымирании.
Indeed, one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim, bygone aeon, rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
При всем моем безграничном уважении к мистеру Грэдграйнду и мистеру Баундерби, я не могу отделаться от мысли, что детство его не было счастливым.
With all possible respect both for Mr. Gradgrind and for Mr. Bounderby, I think I perceive that he has not been fortunate in his training.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Но Гарри не мог отделаться от мысли, что это место было также и его, Босха, местом назначения.
But Bosch couldn’t help but think that maybe it was his own destination as well.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он очень смутился, заметив, что и тут не отделался от непрошеного спутника.
He was much embarrassed to find that this did not get him rid of the companion whom he had thus involuntarily acquired.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
А впрочем, наплевать! Главное то, что отделался.
Hang it all though, the great thing was that I was rid of it.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Катберт сжал в кулак вторую руку, чтобы отделаться от Алена, но одного взгляда на круглое и открытое лицо друга, теперь такое встревоженное, даже испуганное, хватило, чтобы поумерить его ярость.
Cuthbert balled up his other fist, meaning to make Alain let go of him, one way or the other, but the sight of his friend's round and honest face, so guileless and dismayed, quieted his rage a little.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
И еще, по вашему меткому выражению, я якобы отделался легким испугом.
And as you so neatly expressed it, I also suffered slight shock".
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
В тот же день, вечером, в новом, в восточном вкусе отделанном театре шла итальянская опера.
That even an Italian opera was performed at the new theater, which was decorated in Oriental style.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.

Add to my dictionary

отделываться1/2
get rid / shut of; throw off; shake off; be through; have finished (with); dismissExamples

отделываться шутками от чего-л. — to laugh smth. away / off

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    get away with

    translation added by Аня Олексюк
    2

Collocations

отделываться от излишних запасов
jettison stock
отделываться, сходить с рук
get away with
отделывать или подделывать под старину
antiquate
отделывать или подделывать под старину
antique
декоративно отделанный плавучий дом
barge
отделывать бахромой
befringe
отделывать щетками
broom finish
отделывать бучардой
bush-hammer
отделывать потолок
ceil
отделывать под дерево
comb
отделанный шнуром
corded
отделывать поверхность камня
dab
керамический камень с отделанной поверхностью
finish tile
отделанная листовая сталь
finished iron
отделывать оборками
flounce

Word forms

отделать

глагол, переходный
Инфинитивотделать
Будущее время
я отделаюмы отделаем
ты отделаешьвы отделаете
он, она, оно отделаетони отделают
Прошедшее время
я, ты, он отделалмы, вы, они отделали
я, ты, она отделала
оно отделало
Действит. причастие прош. вр.отделавший
Страдат. причастие прош. вр.отделанный
Деепричастие прош. вр.отделав, *отделавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделайотделайте
Побудительное накл.отделаемте
Инфинитивотделаться
Будущее время
я отделаюсьмы отделаемся
ты отделаешьсявы отделаетесь
он, она, оно отделаетсяони отделаются
Прошедшее время
я, ты, он отделалсямы, вы, они отделались
я, ты, она отделалась
оно отделалось
Причастие прош. вр.отделавшийся
Деепричастие прош. вр.отделавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделайсяотделайтесь
Побудительное накл.отделаемтесь
Инфинитивотделывать
Настоящее время
я отделываюмы отделываем
ты отделываешьвы отделываете
он, она, оно отделываетони отделывают
Прошедшее время
я, ты, он отделывалмы, вы, они отделывали
я, ты, она отделывала
оно отделывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотделывающийотделывавший
Страдат. причастиеотделываемый
Деепричастиеотделывая (не) отделывав, *отделывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделывайотделывайте
Инфинитивотделываться
Настоящее время
я отделываюсьмы отделываемся
ты отделываешьсявы отделываетесь
он, она, оно отделываетсяони отделываются
Прошедшее время
я, ты, он отделывалсямы, вы, они отделывались
я, ты, она отделывалась
оно отделывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотделывающийсяотделывавшийся
Деепричастиеотделываясь (не) отделывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделывайсяотделывайтесь