about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

отталкивающий

прил.; прич. от отталкивать

repellent, repulsive

Learning (Ru-En)

отталкивающий

прл

repulsive, repellent, revolting

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Один и тот же образ воспринимается как привлекательный или отталкивающий в зависимости от определенных характеристик субмодальностей.
The same image, for example, may be experienced as either attractive or repulsive depending upon certain submodality characteristics.
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Dilts, Robert
© Copyright 1995 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
Дилтс, Роберт
© 1995 Robert B. Dilts
© 1995 Meta Publications
© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский язык
При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный и отталкивающий вид, - ей стало наконец жаль меня, жаль пропащего человека.
With all Avdotya Romanovna's natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect- she did at least feel pity for me, pity for a lost soul.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В этой версии движения цены актива вверх и вниз в каждом периоде можно оценить, отталкиваясь от их продолжительности.
In this version, the up and down movements for asset prices in each period can be estimated
Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Damodaran, Aswath
© 2002 by Aswath Damodaran
Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активов
Дамодаран, Асват
© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление
© 2002 by Aswath Damodaran
Тем что оттолкнешь человека -- не исправишь, тем паче мальчишку.
You'll never improve a man by repelling him, especially a boy.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
По-моему, сам не знал того, но наверно бы застрелил, если б мы не оттолкнули его руку.
In my opinion he did not know what he was doing, but he certainly would have shot her if we had not thrust aside his hand.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
«Они очень некрасивы. У них большая, неправильной формы голова, крошечные, злые глазки и отталкивающие черты лица.
“They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small fierce eyes, and distorted features.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Однако определять одних или других какими-то теоретическими принципами, от которых бы они отталкивались, почти невозможно.
Yet to define one or the other by means of the theoretical principles it professes is all but impossible.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Ибо, даже если бы мы ввели понятие отталкивающей силы, мы все же не смогли бы объяснить, почему камень начал двигаться в данный момент, а не в другой.
For, even if we introduced the concept of a repulsive force, we should still be baffled by the fact that the stone begins to move at one instant rather than another.
Уитроу, Дж. / Eстественная философия времениWhitrow, G.J. / The Natural Philosophy of Time
The Natural Philosophy of Time
Whitrow, G.J.
Eстественная философия времени
Уитроу, Дж.
© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002
© Едиториал УРСС, 2002
— Надеюсь, вы меня извините, — продолжил Лафорг, — но мне казалось, что его аристократические взгляды должны были бы вас оттолкнуть.
'Forgive me, but I should think the elitist values of such a man would be repugnant to you,' he said.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали.
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Когда он дотронулся до его мантии, тот грубо оттолкнул его.
When he touched his cloak, he was pushed away violently.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Артур в гневе выставил вперед руки, как бы желая оттолкнуть его.
Arthur put out his hand angrily, as though to keep him back.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Монах и ученый пролетели от купола так близко, что профессор, оставив руль на секунду, оттолкнулся от него, как отталкивается от берега тот, кто правит лодкой.
They were so near to the ball that Lucifer leaned his hand against it, holding the vessel away, as men push a boat off from a bank.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
- Прочь! - закричала Настасья Филипповна, отталкивая его: - расступитесь все!
"Away, out of the way!" cried Nastasia. "Make room, all of you!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Что, если это, а также и пристрастие к далеким прогулкам пешком или верхом, оттолкнуло от нее Эшли и заставило обратить внимание на хрупкую Мелани?
Perhaps this and her healthy enjoyment of walking and riding had turned him from her to the frail Melanie.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Add to my dictionary

отталкивающий1/5
Adjectiverepellent; repulsive

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отталкивающий от себя
alienator
отталкивающий веер
repulsive fan
отталкивающий тип
slime
универсально отталкивающий объект
universally repelling object
отталкивать лодку от берега
bear off
отвратительная, отталкивающая женщина
Gorgon
оттолкнуть рукой игрока команды соперников
hand off
отталкиваться шестом или веслами
pole
отталкиваясь шестом
punt
отталкивать шестом
quant
отталкивающая способность
repellence
отвратительная, отталкивающая подробность
revolting detail
отталкивающая сила
repulsive force
способность отталкивать электроны
electron-repelling power
отталкивающие свойства
repellency

Word forms

оттолкать

глагол, переходный
Инфинитивоттолкать
Будущее время
я оттолкаюмы оттолкаем
ты оттолкаешьвы оттолкаете
он, она, оно оттолкаетони оттолкают
Прошедшее время
я, ты, он оттолкалмы, вы, они оттолкали
я, ты, она оттолкала
оно оттолкало
Действит. причастие прош. вр.оттолкавший
Страдат. причастие прош. вр.оттолканный
Деепричастие прош. вр.оттолкав, *оттолкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттолкайоттолкайте
Побудительное накл.оттолкаемте
Инфинитивотталкивать
Настоящее время
я отталкиваюмы отталкиваем
ты отталкиваешьвы отталкиваете
он, она, оно отталкиваетони отталкивают
Прошедшее время
я, ты, он отталкивалмы, вы, они отталкивали
я, ты, она отталкивала
оно отталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотталкивающийотталкивавший
Страдат. причастиеотталкиваемый
Деепричастиеотталкивая (не) отталкивав, *отталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отталкивайотталкивайте
Инфинитивотталкиваться
Настоящее время
я *отталкиваюсьмы *отталкиваемся
ты *отталкиваешьсявы *отталкиваетесь
он, она, оно отталкиваетсяони отталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он отталкивалсямы, вы, они отталкивались
я, ты, она отталкивалась
оно отталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотталкивающийсяотталкивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

оттолкнуть

глагол, переходный
Инфинитивоттолкнуть
Будущее время
я оттолкнумы оттолкнём
ты оттолкнёшьвы оттолкнёте
он, она, оно оттолкнётони оттолкнут
Прошедшее время
я, ты, он оттолкнулмы, вы, они оттолкнули
я, ты, она оттолкнула
оно оттолкнуло
Действит. причастие прош. вр.оттолкнувший
Страдат. причастие прош. вр.оттолкнутый
Деепричастие прош. вр.оттолкнув, *оттолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттолкниоттолкните
Побудительное накл.оттолкнёмте
Инфинитивоттолкнуться
Будущее время
я оттолкнусьмы оттолкнёмся
ты оттолкнёшьсявы оттолкнётесь
он, она, оно оттолкнётсяони оттолкнутся
Прошедшее время
я, ты, он оттолкнулсямы, вы, они оттолкнулись
я, ты, она оттолкнулась
оно оттолкнулось
Причастие прош. вр.оттолкнувшийся
Деепричастие прош. вр.оттолкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттолкнисьоттолкнитесь
Побудительное накл.оттолкнёмтесь
Инфинитивотталкивать
Настоящее время
я отталкиваюмы отталкиваем
ты отталкиваешьвы отталкиваете
он, она, оно отталкиваетони отталкивают
Прошедшее время
я, ты, он отталкивалмы, вы, они отталкивали
я, ты, она отталкивала
оно отталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотталкивающийотталкивавший
Страдат. причастиеотталкиваемый
Деепричастиеотталкивая (не) отталкивав, *отталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отталкивайотталкивайте
Инфинитивотталкиваться
Настоящее время
я отталкиваюсьмы отталкиваемся
ты отталкиваешьсявы отталкиваетесь
он, она, оно отталкиваетсяони отталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он отталкивалсямы, вы, они отталкивались
я, ты, она отталкивалась
оно отталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотталкивающийсяотталкивавшийся
Деепричастиеотталкиваясь (не) отталкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отталкивайсяотталкивайтесь

отталкивающий

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родотталкивающийотталкивающ
Жен. родотталкивающаяотталкивающа
Ср. родотталкивающееотталкивающе
Мн. ч.отталкивающиеотталкивающи
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-