about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

подкоситься

совер. от подкашиваться

Learning (Ru-En)

подкоситься

= подкосить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она притихла, подняла голову, вскочила, оглянулась и всплеснула руками; хотела было бежать за ним, но ноги у ней подкосились – она упала на колени…
she grew calmer, raised her head, jumped up, looked round and wrung her hands; she tried to run after him, but her legs gave way under her--she fell on her knees....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Прим крутнулся от удара и упал на землю, как подкошенный, его зеленый плащ распростерся по траве, как изломанные крылья.
Prime spun around and fell to the ground, his flowing cape spread out over the grass like crippled green wings.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Мною овладела такая слабость, что от одного прикосновения его руки у меня подкашивались ноги.
Now I was so weak that at the touch of his hand I could scarcely walk on.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Оробела тут она, ноги подкосились, не пускают, да и только, ласково говорят, уговаривают, портеру раскупорили, подают, потчуют.
She was frightened, her legs gave way under her. They simply would not let her go; they talked to her coaxingly, they persuaded her, they uncorked a bottle of porter, they pressed it on her.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Пин упал как подкошенный, и Углук снова вздернул его стоймя за волосы.
Pippin fell down, and Ugluk dragged him up by his hair again.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Татьяна Борисовна испугалась, хотела было приподняться, да ноги подкосились.
Tatyana Borissovna, scared, tried to rise, but her legs sank under her.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Надо было тотчас же уйти; а у меня ноги подкашивались.
I ought to have left her at once but my legs were giving way under me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Тэза остановилась, как будто у нее подкосились ноги.
La Teuse stopped short as if her legs had just broken.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Нож прорезал плащ Дэйви, но не успел вонзиться – молодой человек ловко увернулся и в следующую секунду ударил негодяя по голове так, что тот рухнул на землю как подкошенный.
The knife cut through Davie's coat, but missed the skin as Davie side-stepped the attack. Before the man could swing about, Davie struck him squarely in the side of the head with one meaty fist and dropped his attacker in his tracks.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
И тем не менее колени у меня подкашивались под его тяжестью. Я пошатнулся. Красная Куртка расхохотался.
But my knees bent under those bones all the same, and I staggered a step forward, which made Redcoat laugh mightily.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Ноги у Ребуса уже слегка подкашивались, поэтому возражать он не стал.
Rebus decided he could do with a sit down, so didn't argue.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
И как подкошенный сел, словно упал, на подле стоявший стул.
And he sank, almost fell, on a chair close by, as though he had been mown down by a scythe.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он вышел из придела церкви, ноги подкашивались; кожа на голове холодела, словно ее коснулись пальцы призрака.
He came down the aisle of the chapel, his legs shaking and the scalp of his head trembling as though it had been touched by ghostly fingers.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Ноги мои подкосились, и я почувствовал дрожь сразу во всем теле.
My legs buckled badly. My entire body shook.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Я оттолкнулся от стены, устояв-таки на ногах, которые, однако, слегка подкашивались подо мной — не от того, что я вдруг стал слишком уж тяжелым, но от усилия, которое мне пришлось приложить, чтобы остаться в живых.
I bounced off the building and kept my feet, but my legs wobbled- not from the effort of holding me up, but from the energy I'd had to expend to survive the attacks.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Add to my dictionary

подкоситься
совер. от подкашиваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подкосить

глагол, переходный
Инфинитивподкосить
Будущее время
я подкошумы подкосим
ты подкосишьвы подкосите
он, она, оно подкоситони подкосят
Прошедшее время
я, ты, он подкосилмы, вы, они подкосили
я, ты, она подкосила
оно подкосило
Действит. причастие прош. вр.подкосивший
Страдат. причастие прош. вр.подкошенный
Деепричастие прош. вр.подкосив, *подкосивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкосиподкосите
Побудительное накл.подкосимте
Инфинитивподкоситься
Будущее время
я подкошусьмы подкосимся
ты подкосишьсявы подкоситесь
он, она, оно подкоситсяони подкосятся
Прошедшее время
я, ты, он подкосилсямы, вы, они подкосились
я, ты, она подкосилась
оно подкосилось
Причастие прош. вр.подкосившийся
Деепричастие прош. вр.подкосившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкосисьподкоситесь
Побудительное накл.подкосимтесь
Инфинитивподкашивать
Настоящее время
я подкашиваюмы подкашиваем
ты подкашиваешьвы подкашиваете
он, она, оно подкашиваетони подкашивают
Прошедшее время
я, ты, он подкашивалмы, вы, они подкашивали
я, ты, она подкашивала
оно подкашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподкашивающийподкашивавший
Страдат. причастиеподкашиваемый
Деепричастиеподкашивая (не) подкашивав, *подкашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкашивайподкашивайте
Инфинитивподкашиваться
Настоящее время
я подкашиваюсьмы подкашиваемся
ты подкашиваешьсявы подкашиваетесь
он, она, оно подкашиваетсяони подкашиваются
Прошедшее время
я, ты, он подкашивалсямы, вы, они подкашивались
я, ты, она подкашивалась
оно подкашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподкашивающийсяподкашивавшийся
Деепричастиеподкашиваясь (не) подкашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкашивайсяподкашивайтесь