without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
покаяться
(кому-л.; перед кем-л.; в чем-л.) несовер. - каяться; совер. - покаяться
confess (to)
Examples from texts
Таково было положение вещей, когда я впервые приехал в Рэндалс, хотя, спешу покаяться, мог бы это сделать раньше.See me, then, under these circumstances, arriving on my first visit to Randalls;–and here I am conscious of wrong, for that visit might have been sooner paid.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
– Он не хотел покаяться. А если он не покается, его душа пойдет в ад."He will not confess, else; and then were his soul lost.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Но ведь долг велит сознаться, покаяться перед всеми, понести публичное наказание, публичный позор.Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, and to make public atonement.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
" Да если б и хотел, то, может быть, не смог бы покаяться, потому что и не любишь меня вдобавок.You probably couldn't, if you were to try; you dislike me too much for that.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Это был своего рода проповедник-любитель, который каждые выходные, расположившись на площадке у подножия Маунда, призывал направляющихся за покупками людей покаяться.Some sort of lay preacher, used to have a spot at the foot of the Mound, calling out for the weekend shoppers to repent.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Да я, может, в том ни разу с тех пор и не покаялся, а ты уже свое братское прощение мне прислал."Here you are holding out your brotherly forgiveness to me for a thing that I have perhaps never repented of in the slightest degree.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Про Дашеньку я, покаюсь, - согрешила.“I'm sorry for what I said about Dashenka, I did wrong.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ну что ж, – сказала она опять с оттенком презрения – оно словно отрывало ее от Скоби и возвращало на твердую землю, – ступай и покайся во всем.‘Well,’ she said with the same undertone of contempt that seemed to pull her apart from him, into the safety of the shore, ‘can’t you go and confess everything now?Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Эх, да уж покаюсь совсем.Eh, I must confess everything.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Как увижу, что они кладут ветви, всякий раз мне хочется толкнуть их самих на землю, чтобы они, по крайней мере, покаялись в своих мерзостях прежде, чем коснутся престола…'When I see them all putting up their boughs I feel inclined to knock them down and make them confess their misdeeds before touching the altar.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Господа мои, говорю, неужели так теперь для нашего времени удивительно встретить человека, который бы сам покаялся в своей глупости и повинился в чем сам виноват публично?""Gentlemen," I said, "is it really so wonderful in these days to find a man who can repent of his stupidity and publicly confess his wrongdoing?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я может быть сама виновата."Well, then, I'll tell you all about it. There's no help for it, I'll confess, for there is one point in which I was perhaps to blame.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Согрешив, они тотчас покаялись.Having sinned, they promptly repented.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И в чем бы, вы думали, он покаялся на исповеди?And what think you he hath confess'd?Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Покайтесь, братец!Repent, brother!"Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
покаяться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
| Инфинитив | покаяться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покаюсь | мы покаемся |
| ты покаешься | вы покаетесь |
| он, она, оно покается | они покаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покаялся | мы, вы, они покаялись |
| я, ты, она покаялась | |
| оно покаялось | |
| Причастие прош. вр. | покаявшийся |
| Деепричастие прош. вр. | покаявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покайся | покайтесь |
| Побудительное накл. | покаемтесь |