about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от мучиться

Learning (Ru-En)



to suffer for some time; помучить себя to torment oneself

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: "ступай, тебя прощают". Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать.
Doubtless there may be men who have been sentenced, who have suffered this mental anguish for a while and then have been reprieved; perhaps such men may have been able to relate their feelings afterwards.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но вскоре Далила опять заставила нас помучиться. Правда, повод был другой.
Not long afterwards, Delilah caused trouble in quite another context.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Пришлось бы людям помучиться без поездов, так, наверно, поняли бы, что у железнодорожников есть причины для недовольства.
If the public had to do without trains altogether, they might realise then that the railwaymen have some grievances.
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
Она непременно заставит его помучиться за этот оскорбительный промах.
She was definitely going to have to make him suffer extensively for that insulting lapse.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
– Маша! – воскликнул Чертопханов и ударил себя в грудь кулаком, – ну, перестань, полно, помучила… ну, довольно!
'Masha!’ cried Tchertophanov, striking himself a blow on the chest with his fist; 'there, stop it; hush, you have tortured me... now, it's enough!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Все больше женщины. А сама про себя думает: "Зато уж так буду потом любить, так заласкаю, что не грех теперь и помучить".
Women are particularly given to that, thinking to themselves 'I will love him so, I will make so much of him afterwards, that it's no sin to torment him a little now.'
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Может, он и помучается несколько часов, но хотя бы сохранит достоинство.
He might still hurt for hours, but at least he'd be able to hang onto some shred of dignity.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Пайл – человек серьезный и немало меня помучил своими лекциями о Дальнем Востоке, где он прожил столько месяцев, сколько я – лет.
Pyle was very earnest and I had suffered from his lectures on the Far East, which he had known for as many months as I had years.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Открыв глаза, он по ее развязной позе видит, что она задалась целью его помучить.
When he opens his eyes he sees, from the tentative hovering way she is standing there, trying to bring off a hard swagger in her stance, that she means to torment him.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
А может, Ледью хотел помучить вас ожиданием.
Or maybe Ledue has some nice idea about torturing you by keeping you waiting.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Я заставил подождать минут двадцать – для того чтобы усилить эффект; всегда полезно немного помучить публику ожиданием.
We had a solemn stage-wait, now, for about twenty minutes-a thing I had counted on for effect; it is always good to let your audience have a chance to work up its expectancy.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
– Но я твердо намерена помучить его.
“I fully intend to torment him.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Ему хотелось, чтобы она помучилась.
He wanted to make her suffer.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
"Пускай помучается, мерзкое создание", - подумал он.
"This'll puzzle the nasty little underground creature," he thought:
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– Кесселл искренне упивался беспомощностью демона, ему ужасно хотелось подольше помучить своего незадачливого соперника.
Kessell’s foolish pride, the fatal flaw in his personality that had always pushed him down a road of certain tragedy, wanted him to continue his taunting of the demon in its helpless situation.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

совер. от мучиться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпомучить, *помучать
Будущее время
я помучу, помучаюмы помучим, помучаем
ты помучишь, помучаешьвы помучите, помучаете
он, она, оно помучит, помучаетони помучат, помучают
Прошедшее время
я, ты, он помучил, *помучалмы, вы, они помучили, *помучали
я, ты, она помучила, *помучала
оно помучило, *помучало
Действит. причастие прош. вр.помучивший, *помучавший
Страдат. причастие прош. вр.помученный, *помучанный
Деепричастие прош. вр.помучив, *помучивши, *помучав, *помучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помучь, помучайпомучьте, помучайте
Побудительное накл.помучимте
Инфинитивпомучиться, помучться, *помучаться
Будущее время
я помучусь, помучаюсьмы помучимся, помучаемся
ты помучишься, помучаешьсявы помучитесь, помучаетесь
он, она, оно помучится, помучаетсяони помучатся, помучаются
Прошедшее время
я, ты, он помучился, *помучалсямы, вы, они помучились, *помучались
я, ты, она помучилась, *помучалась
оно помучилось, *помучалось
Причастие прош. вр.помучившийся, *помучавшийся
Деепричастие прош. вр.помучившись, *помучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помучься, помучайсяпомучьтесь, помучайтесь
Побудительное накл.помучимтесь, помучаемтесь