about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

попирать

несовер. - попирать; совер. - попрать

trample (on); defy, flout, scorn

Learning (Ru-En)

попирать

нсв vt кн

to trample on/upon; нарушать to violate, пренебрегать to flout

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А пока я приобрету себе приличное платье и обувь, а затем вернусь и буду попирать вас ногами!
Meantime I'll clothes and boots, and presently I will return and trample on you.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его.
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
В природе он видел лишь соблазн и грязь. Славу свою он полагал в том, чтобы попирать и презирать природу, освобождаться от земной скверны.
To him nature offered only snares and abominations; he gloried in maltreating her, in despising her, in releasing himself from his human slime.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Разве он не заставлял вас попирать ногами распятие? Ну‑ка, скажите, что это не так!
Didn't he make you trample upon the cross? Deny it, if you dare!'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
При цивилизации, имеющей откровенно утилитарный характер и кладущей в основу собственность, а не душу, – собственность неизбежно начинает попирать личность, и всякое нарушение прав собственности карается строже, нежели нарушение прав личности.
In a civilisation frankly materialistic and based upon property, not soul, it is inevitable that property shall be exalted over soul, that crimes against property shall be considered far more serious than crimes against the person.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Реформа системы отправления правосудия имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы большинство не попирало права меньшинства.
Reforming the administration of justice is vital in ensuring that the majority does not trample upon the rights of the minority.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Там, зарабатывая себе на жизнь, мы могли жить дешевле, имели возможность экономить каждую копейку для достижения нашей цели, справедливой цели, к которой я теперь неуклонно стремился: исправить страшное злодеяние и восстановить попранные права Лоры.
We could live cheaply by the daily work of my hands, and could save every farthing we possessed to forward the purpose, the righteous purpose, of redressing an infamous wrong - which, from first to last, I now kept steadily in view.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Мы считали вас погибшим, и я уже готовился жестоко отомстить этой старой лисе, поправшей в вашем лице все правила войны.
We have long given you up for lost, and I was now preparing to take the most signal vengeance upon the old fox who infringed the law of arms in your person.»
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Умудренный опытом, он знал, что, когда у человека кончались деньги, женщины уходили или отворачивались от него, и что когда человек падает в борьбе, то люди попирают его ногами.
His experience had taught him that when money was exhausted women went away, and that when a man was knocked out of the race the others trampled on him.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Рядовые члены обеих партий — те алчущие и жаждущие, которых всегда попирала и та и другая сторона, — встретили его как ниспосланного небом избавителя, нового Моисея, пришедшего вывести их из пустыни нищеты и отчаяния.
The rank and file of both parties—the more or less hungry and thirsty who lie ever at the bottom on both sides—hailed him as a heaven-sent deliverer, a new Moses come to lead them out of the wilderness of poverty and distress.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Это уж не амазонка пускает коня в галоп - это скачет молодой женский кентавр,полузверь и полубог,и изумляется степенный и благовоспитанный край, попираемый ее буйным разгулом!
It seemed not an Amazon on a galloping horse, but a young female centaur at full speed, half-beast and half-god, and the sober, well-bred country seemed astounded, as it was trampled underfoot in her wild riot!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Говорит он о человеческой подлости, о насилии, попирающем правду, о прекрасной жизни, какая со временем будет на земле, об оконных решетках, напоминающих ему каждую минуту о тупости и жестокости насильников.
He speaks of the baseness of mankind, of violence trampling on justice, of the glorious life which will one day be upon earth, of the window-gratings, which remind him every minute of the stupidity and cruelty of oppressors.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— Может, земляне и «шофаки», но на самом деле ты ненавидишь их за то, что твой клан может восстановить попранную ими честь только с их же разрешения.
Chofak Humans may be, yet what you truly hate is that they never let your clan regain honor from them-only with them.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Как разбился о землю, попиравший народы?»
how art thou cut down to the ground which didst weaken the nations!'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Она не обнажала никаких женских прелестей, помимо ног, очаровательно голых, попиравших мистический шиповник.
Of all her womanly charms not one was bared, except her feet, adorable feet which trod the mystical eglantine.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

попирать1/2
trample (on); defy; flout; scorn

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

попирать что-л
foot
попирать права
to trample on smb's rights
попирающий достоинство
depreciatory
суд, попирающий принципы справедливости
kangaroo court
попирающий законы
lawless
попранные права
usurped rights

Word forms

попрать

глагол, переходный
Инфинитивпопрать
Будущее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он попралмы, вы, они попрали
я, ты, она попрала
оно попрало
Действит. причастие прош. вр.поправший
Страдат. причастие прош. вр.попранный
Деепричастие прош. вр.поправ, *поправши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивпопирать
Настоящее время
я попираюмы попираем
ты попираешьвы попираете
он, она, оно попираетони попирают
Прошедшее время
я, ты, он попиралмы, вы, они попирали
я, ты, она попирала
оно попирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепопирающийпопиравший
Страдат. причастиепопираемый
Деепричастиепопирая (не) попирав, *попиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.попирайпопирайте
Инфинитивпопираться
Настоящее время
я *попираюсьмы *попираемся
ты *попираешьсявы *попираетесь
он, она, оно попираетсяони попираются
Прошедшее время
я, ты, он попиралсямы, вы, они попирались
я, ты, она попиралась
оно попиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепопирающийсяпопиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--