Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. п`ора; ж.р.


    1. ж.р.

      time; season; weather; period; prime разг.

    2. предик.

      it is time

Learning (Ru-En)


  1. п`ора



  2. пор`а


    1. время, срок time, season

    2. в знач сказ it is time

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. Time`s up
    translation added by Сергей Касаткин
    Bronze ru-en
  2. 2. It`s time
    translation added by Сергей Касаткин
    Bronze ru-en
  3. 3. it was about time
    translation added by Edward Straker

Examples from texts

- Сэнди, мне действительно пора.
'Sandy, I really ought to get toddling.
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
"Мне пора приняться за дело, то есть за уроки, - заметил старик, - а то я здесь только даром время теряю".
"It's time for me to set to work, that is, to my lessons," observed the old man. "Besides, I am only wasting time here."
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Они смотрят на нас, и мне пора быть на своем месте.
They are looking this way, and it is time I was in my place.
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Не пора ли перестать пугать общество появлением «красного призрака» с той стороны, с которой никогда не может показаться красное знамя рабочего класса?
Is it not time to cease terrifying society with the appearance of the “red spectre” from a direction from which the red banner of the working class can never appear?
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
— Ну, что же, мне пора.
“Ah, well, I must be going now.
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Было некогда продолжать беседу — Крейгдэлли крикнул им, что пора двигаться в путь на Кинфонс, и первый показал пример.
They had no time for further colloquy, for Bailie Craigdallie called to them to take the road to Kinfauns, and himself showed the example.
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
- Все так, миссис Бобриха,- сказал ее муж,- но нам пора выходить.
"That's true enough, Mrs Beaver," said her husband. "But it's time we were out of this."
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
Общее мнение склонялось к тому, что никто не вступится за еврейку, да еще обвиняемую в колдовстве, и рыцари, подстрекаемые Мальвуазеном, начали перешептываться, что пора бы объявить залог Ревекки проигранным.
It was, however, the general belief that no one could or would appear for a Jewess, accused of sorcery; and the knights, instigated by Malvoisin, whispered to each other, that it was time to declare the pledge of Rebecca forfeited.
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Им уже пора было одеваться к обеду или, по крайней мере, готовить Дункану ужин, когда Гарп вдруг запер двери спальни и, подхватив Хелен на руки, буквально вытащил ее из платяного шкафа.
When they should have been dressing for dinner, or fixing Duncan's supper, Garp locked the bedroom and wrestled Helen out of her closet.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Я чувствовал, что настала пора немного перекусить.
I needed some dinner.
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
— Я считаю, — сказал мистер Грэдграйнд, — что Томасу пора перебираться к Баундерби.
‘Really,’ said Mr. Gradgrind, ‘the period has arrived when Thomas ought to go to Bounderby.’
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
То были первые восторги слияния с богом, ведомые иным молодым священникам, та блаженная пора, когда все в человеке умолкает и желания его обращаются в безмерную потребность чистоты.
Such ecstasy at God's approach is well known to some young priests: it is a blissful moment when all is hushed, and the only desire is but a boundless craving for purity.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Ну, пора нам, Маврикий Николаевич!
Well, it's time we were going, Mavriky Nikolaevitch!
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Нам пора идти. Надеюсь, что ты придешь к нам, Брет, когда немного отдышишься.
We won't stay now, but you'll come over and see us when you can crawl out from under the crush, won't you, Brat?"
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
— Пожалуй, пора ложиться.
"We'd better turn in, too.
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray


капиллярная пора
capillary pore
закрытая пора
closed pore
усадочная пора
contraction cavity
глухая пора
изолированная пора
disconnected pore
вечерняя пора
газовая пора
gas pore
вкусовая пора
gustatory pore
страдная пора
страдная пора
harvest time
лучшая пора
пора в стебле или корне
давно пора
not before time
газовая пора
усадочная пора
pipe cavity

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйпорой, пороюпорами