about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary


несовер. - поселять; совер. - поселить

  1. settle

  2. (возбуждать)

    inspire, engender, arouse

Learning (Ru-En)


vt; св - поселить

  1. селить to settle

  2. кн возбуждать чувство to arouse, to inspire, to engender lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Можно было наведаться в тот дом на Стэнтон‑стрит, где, по словам Кэти, поселилась ее сестра.
It was past time to stop by the house on Stanton Street when Katy had told him her sister was living.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
В то же время люди, имеющие возможность поселиться в городах или промышленных центрах, направят свои усилия на рабочую среду и постараются сделать из нее авангард русской социал-демократической армии.
At the same time, those who have the possibility of settling in towns or industrial centres will direct their efforts at work among the working class and endeavour to make it the vanguard of the Russian Social-Democratic army.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Управляющий домом позаботится о тебе, а в моих комнатах временно поселится Кинью.
The housekeeper will look after you, and Keneu has my rooms.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не хотел ее знать, и она временно поселилась где-то в городе.
He wouldn't have nothin' to do with her, so she stays around town awhile, anyway.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Слышал, как казначей жалуется на то, сколько денег потребует уничтожение оживших ругательств, которым каким-то образом удалось пережить недавние перемены и поселиться в темноте под крышей.
He heard the Bursar moaning about the cost of exterminating all the curse-words, which had somehow survived the recent changes and had taken up residence in the darkness of the roof.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Вероятно, поселюсь за границей.
I suppose I'll live abroad.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
— Мы поселим здесь пять тысяч человек.
'We are going to house five thousand people here.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
– В горном городе поселились толпы серых.
“An army of duergar scum holds the halls.”
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Параду принадлежал одному богатому вельможе, который поселился здесь вдвоем с очень красивой дамой.
The Paradou belonged to a rich lord, who came and shut himself up in it with a very beautiful lady.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она затыкала уши и, обхватив себя руками, каталась по земле и выводила колыбельные, которые прежде пела ее мать, но боль, поселившаяся внутри, никак не отпускала.
As hard as the times. She crooned one of her mother's lullabies, closing her ears to the voices, rocking back and forth again, but this time the burden was in her heart, not in her arms.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Он сначала не понимал, подозреваю даже, что и совсем не понял; но пустыню очень защищал: "Сначала жалко себя, конечно (то есть когда поселишься в пустыне).
At first he didn't quite understand; I suspect, indeed, he didn't understand at all, but he zealously defended the "desert, "At first, of course, one grieves (that is when first one goes to dwell in the desert).
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Чтобы приручить меня, еврей поселил меня в этом загородном доме, где мы сейчас находимся.
In order to render me more tractable, he brought me to this country house.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Словом, поселиться здесь на время.
Quite to settle here for a while, in short."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Нильгаи ничего не знал, он знал только, что он едет не надолго, и что он, Нильгаи, и Кинью поселились на это время в его комнатах, и тут же спросил, не могут ли они чем-нибудь быть полезны ему.
The Nilghai knew nothing. 'We're staying in his rooms till he comes back. Can we do anything for you?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Я думаю, мы могли бы поселиться в одной из гостиниц и поспрашивать о беженцах, — сказала Кэтти-бри.
“We thought that we might travel to some of the common inns and ask around,” Catti-brie said.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


поселять в бараках
поселять вместе
временно поселять избирателей в другой избирательный округ с целью незаконного вторичного голосования
поселять в палатке
временно поселиться
camp out
поселиться на постоянное жительство
поселяться на постоянное жительство
поселиться за городом
go bush
поселиться в деревне
самовольно поселившийся

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я поселюмы поселим
ты поселишьвы поселите
он, она, оно поселитони поселят
Прошедшее время
я, ты, он поселилмы, вы, они поселили
я, ты, она поселила
оно поселило
Действит. причастие прош. вр.поселивший
Страдат. причастие прош. вр.поселённый
Деепричастие прош. вр.поселив, *поселивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поселипоселите
Побудительное накл.поселимте
Будущее время
я поселюсьмы поселимся
ты поселишьсявы поселитесь
он, она, оно поселитсяони поселятся
Прошедшее время
я, ты, он поселилсямы, вы, они поселились
я, ты, она поселилась
оно поселилось
Причастие прош. вр.поселившийся
Деепричастие прош. вр.поселившись, поселясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поселисьпоселитесь
Побудительное накл.поселимтесь
Настоящее время
я поселяюмы поселяем
ты поселяешьвы поселяете
он, она, оно поселяетони поселяют
Прошедшее время
я, ты, он поселялмы, вы, они поселяли
я, ты, она поселяла
оно поселяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоселяющийпоселявший
Страдат. причастиепоселяемый
Деепричастиепоселяя (не) поселявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поселяйпоселяйте
Настоящее время
я поселяюсьмы поселяемся
ты поселяешьсявы поселяетесь
он, она, оно поселяетсяони поселяются
Прошедшее время
я, ты, он поселялсямы, вы, они поселялись
я, ты, она поселялась
оно поселялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепоселяясь (не) поселявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поселяйсяпоселяйтесь