about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

посыпать

несовер. - посып`ать; совер. - пос`ыпать (кого-л./что-л. чем-л.)

(be)strew (with); sprinkle (with), powder (with)

Examples from texts

—"А для чего ему носить рубище и посыпать главу пеплом?"— спросил Гек.
"What does he put sackcloth and ashes on his head for?"- inquired Huck.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Его настроение значительно улучшилось, когда я начала раскатывать тесто и посыпать мукой.
His mood seemed considerably improved as he watched me work, sprinkling flour and shaping dough on the butcher's-block.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
— Не понимаю, — сухо возражал кот, — почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой?
'I don't see why,' the cat objected coldly, ' Azazello and Koroviev are allowed to cover themselves in powder and why powder is better than gilt.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Да еще отшельнику надо спать на самом что ни на есть жестком, носить рубище и посыпать главу пеплом, и на дожде стоять мокнуть и…
"And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and — "
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Первым делом моим по выходе из школы было оставить ту специальную службу, к которой я предназначался, чтобы все нити порвать, проклясть прошлое и прахом его посыпать...
The first thing I did on leaving school was to give up the special job for which I had been destined so as to break all ties, to curse my past and shake the dust from off my feet ....
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Полная женщина уставилась бессмысленно на Ивана Иваныча, как бы не веря или не понимая, потом вся вспыхнула и всплеснула руками; из фартука ее посыпался овес, из глаз брызнули слезы.
The stout woman stared blankly at Ivan Ivanitch, as though not believing or not understanding him, then she flushed all over, and flung up her hands; the oats were scattered out of her apron and tears spurted from her eyes.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
На сей раз она содрогнулась, сорвалась с петель, щепки посыпались вниз по ступеням.
But this time it shattered and tore off its hinges, sending jagged wooden spears hurtling down the steps.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
За ним, как град, посыпались маленькие аэропланы, из которых каждый со всего размаху ударялся о столб.
With her fell a shower of her own tiny fliers, for each of them had come in violent collision with the solid shaft.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Из него посыпались белые предметы. Подхваченные игривым ветерком, они разлетались по всему Анк-Морпорку и падали на любопытствующую толпу.
White objects cascaded out, were caught by the wind, and fountained over Ankh-Morpork and the watching crowds.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Осколки посыпались на поляну.
The pieces rained down on the clearing.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он наклонился, взял пригоршню земли и крестообразно посыпал ею гроб.
He stooped and picked up a handful of earth, and scattered it over the coffin crosswise.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Будучи допрошены, добрые иноки повторяли, говоря, что ничего не знают, и тем прогневили злодеев, и им отрубили руки и ступни ног и посыпали раны солью, пока те были еще живы.
These good monks, protesting that they knew nothing and thus angering the evil ones, had their hands and feet cut off, salt being put in their wounds before they died.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
И он со свойственной трактирщикам льстивой и обнадеживающей улыбкой оставил их в гостиной, где пол был посыпан песком, а стены увешаны олеографиями, изображавшими четыре времени года.
And with the flattering laugh of a promising host, he left them in his sanded parlour, hung with prints of the Four Seasons.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Когда они выбежали из-за траверса на открытую площадку, пули посыпались буквально как град; две ударились в него, но куда и что они сделали - контузили, ранили его, он не имел времени решить.
From the traverse he ran out upon an open square. The bullets fell literally like hail. Two struck him, — but where, and what they did, whether they bruised or wounded him, he had not the time to decide.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Будучи уже студентом четвертого курса, Сергей заболел скоротечною чахоткой и умер, и эта смерть как бы послужила началом целого ряда несчастий, которые вдруг посыпались на семью Громовых.
When Sergey was a student in his fourth year he was taken ill with galloping consumption and died, and his death was, as it were, the first of a whole series of calamities which suddenly showered on the Gromov family.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics

Add to my dictionary

посыпать
be)strew (with); sprinkle (with); powder (with

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

посыпать крошками
crumb
посыпать мукой
flour
посыпать сахарной пудрой
frost
посыпать песком
grit
посыпать гравием
gravel
посыпать мукой
meal
посыпать галькой
pebble
посыпать перцем
pepper
посыпать порошком
powder
посыпать песком
sand
посыпать солью
salt
посыпать сахаром
sugar
пирог с ягодами и с посыпанным крошкой верхом
buckle
тонко нарезанный, посыпанный сыром и запеченный в молоке
dauphinois
посыпанный мукой
floury

Word forms

посыпать

глагол, переходный
Инфинитивпосыпать
Будущее время
я посыплюмы посыпем, посыплем
ты посыпешь, посыплешьвы посыпете, посыплете
он, она, оно посыпет, посыплетони посыплют
Прошедшее время
я, ты, он посыпалмы, вы, они посыпали
я, ты, она посыпала
оно посыпало
Действит. причастие прош. вр.посыпавший
Страдат. причастие прош. вр.посыпанный
Деепричастие прош. вр.посыпав, *посыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпьпосыпьте
Побудительное накл.посыпаемте, посыплемте
Инфинитивпосыпаться
Будущее время
я посыплюсьмы посыпемся, посыплемся
ты посыпешься, посыплешьсявы посыпетесь, посыплетесь
он, она, оно посыпется, посыплетсяони посыплются
Прошедшее время
я, ты, он посыпалсямы, вы, они посыпались
я, ты, она посыпалась
оно посыпалось
Причастие прош. вр.посыпавшийся
Деепричастие прош. вр.посыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпьсяпосыпьтесь
Побудительное накл.посыпаемтесь, посыплемтесь
Инфинитивпосыпать
Настоящее время
я посыпаюмы посыпаем
ты посыпаешьвы посыпаете
он, она, оно посыпаетони посыпают
Прошедшее время
я, ты, он посыпалмы, вы, они посыпали
я, ты, она посыпала
оно посыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепосыпающийпосыпавший
Страдат. причастиепосыпаемый
Деепричастиепосыпая (не) посыпав, *посыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпайпосыпайте
Инфинитивпосыпаться
Настоящее время
я посыпаюсьмы посыпаемся
ты посыпаешьсявы посыпаетесь
он, она, оно посыпаетсяони посыпаются
Прошедшее время
я, ты, он посыпалсямы, вы, они посыпались
я, ты, она посыпалась
оно посыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепосыпающийсяпосыпавшийся
Деепричастиепосыпаясь (не) посыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посыпайсяпосыпайтесь