without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер.; безл.


Learning (Ru-En)


св vi

to grow/to get/to become cold

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
похолодатьAsk a question

Examples from texts

К тому же похолодало, ветер усилился, и плыть дальше стало просто опасно.
It grew quickly colder in the rainfall, the wind picked up, and it became dangerous to continue on the river.
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
Настала ночь, из ущелья поднимался сырой туман, на утесе похолодало, и по четырем углам зала были расставлены четыре большие медные жаровни с горящими углями.
Four large copper braziers heaped with glowing coals had been placed at the four corners of the company, for now that night had fallen it was becoming cold on the cliff, and a damp mist was rising up from the gorge.
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Внезапно резко похолодало и наступили морозы.
Cold weather set in abruptly with a killing frost.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Они снова были там, во дворе, только погода уже начинала портиться, похолодало, и над водой в бассейне поднимался густой туман, почти скрывая из виду коней, побелевших от инея.
They were out there again, in colder weather. From the water in the fountain a dense fog shrouded them; the horses were snowy with frost.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
А попозже на ветру похолодает.
But later on it will be cool with the wind.»
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Если вдруг похолодает и у кого-нибудь в саду померзнут азалии, значит, это он на них дохнул.
When people's azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them.
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
Сегодня день выдался пасмурный и похолодало, но юродивый опять был в одной белой рубашке, только горло суконочкой обмотано.
Today it was overcast and colder, but the holy fool was still only wearing a white shirt, except that his throat was wrapped in a piece of cloth.
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
Внезапно похолодало; по-прежнему сияло солнце, но поднялся ветер.
It had turned suddenly cold; the sky was brilliantly sunny but the wind was up.
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Наконец, они закрыли солнце, и сразу похолодало.
Finally the sun disappeared behind the clouds and the air became somewhat cooler.
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven


похолодавший горн
chilled hearth
похолодавшая печь
cold furnace

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я похолодаюмы похолодаем
ты похолодаешьвы похолодаете
он, она, оно похолодаетони похолодают
Прошедшее время
я, ты, он похолодалмы, вы, они похолодали
я, ты, она похолодала
оно похолодало
Причастие прош. вр.похолодавший
Деепричастие прош. вр.похолодав, *похолодавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.похолодайпохолодайте
Побудительное накл.похолодаемте