— И брось прикидываться менестрелем.
And you may leave off your pretense of minstrelsy
Сташефф, Кристофер / Чародей поневоле Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Ты можешь сколько угодно прикидываться деревенской простушкой, но у тебя это не очень хорошо выходит.
You may profess to be a bumpkin, but you surely don't act the part.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камней De Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Вот тоже охота прикидываться дураком.
Why will you always pretend to be a fool?"
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я не хочу прикидываться таким же бескорыстным, как изобретательные джентльмены из одной торговой компании, упоминаемой Голдсмитом, которые продавали свой журнал по шесть пенсов за экземпляр исключительно ради своего собственного удовольствия.
I do not affect the disinterestedness of that ingenious association of gentlemen mentioned by Goldsmith, who sold their magazine for sixpence a-piece, merely for their own amusement.
Скотт, Вальтер / Приключения Найджела Scott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
- Я ей богу никак не думал, - скорчился он тотчас же, начиная лгать и прикидываться несчастным; - стишки только что сейчас принесли, я и подумал, что как веселая шутка...
"I assure you I never thought . . ." he began, cringing and lying at once, pretending to be unhappy. "The verses had only just been brought and I thought that as an amusing pleasantry. ..."
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Не хочу прикидываться знатоком.
“I don’t pretend to be an expert.”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Вы что же, хотите прикинуться , что вам о нем ничего не известно?
Do you then pretend to be ignorant of it?
Остин, Джейн / Гордость и предубеждение Austen, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Время она поставила навскидку, но прикидывала , что его должно хватить.
The time was a guess, but an educated one.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознания Wilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Полчаса, не больше, прикинул Портер. Если он как следует наляжет, то успеет очистить стол от угрожающего завала бумаг.
It wouldn't take more than half an hour or so, he estimated, if he really applied himself, to get his desk at least haphazardly cleared off.
Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы Simak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
– М-м… только что, – пробормотал я, прикидываясь идиотом.
‘Well… just now,’ I stammered, like an idiot.
Лори, Хью / Торговец пушками Laurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
- И не прикидывайся , не ври - мол, знать не знаю и ведать не ведаю.
'Don't tell us you didn't mean to do it, don't pretend you don't know what it is.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - трава Simak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
А что до бедных Дженни и Джессами, так бог ты мой, - оглянитесь на своих друзей, прикиньте , сколько вы знаете браков по любви и многие ли из них оказались счастливыми.
And as for Jenny and Jessamy, by Jove! look round among your friends, count up the love matches, and see what has been the end of most of them!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы Thackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Пока я разбирался с замком на воротах, Боливар на глаз прикинул габариты башни.
I unlocked the gate while Bolivar measured the steel structure with his eyes.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манеже Harrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Этот негодник забился в угол и прикинулся , что издыхает.
Why that rascal huddled up at the back there as if he was just at his last gasp.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
— Ну, что вы дураком-то прикидываетесь ? — сказала мисс Брасс.
'Come, don't be a fool,' said Miss Sally.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989