It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Я не хочу прикидываться таким же бескорыстным, как изобретательные джентльмены из одной торговой компании, упоминаемой Голдсмитом, которые продавали свой журнал по шесть пенсов за экземпляр исключительно ради своего собственного удовольствия.
I do not affect the disinterestedness of that ingenious association of gentlemen mentioned by Goldsmith, who sold their magazine for sixpence a-piece, merely for their own amusement.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
- Я ей богу никак не думал, - скорчился он тотчас же, начиная лгать и прикидываться несчастным; - стишки только что сейчас принесли, я и подумал, что как веселая шутка...
"I assure you I never thought . . ." he began, cringing and lying at once, pretending to be unhappy. "The verses had only just been brought and I thought that as an amusing pleasantry. ..."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
А что до бедных Дженни и Джессами, так бог ты мой, - оглянитесь на своих друзей, прикиньте, сколько вы знаете браков по любви и многие ли из них оказались счастливыми.
And as for Jenny and Jessamy, by Jove! look round among your friends, count up the love matches, and see what has been the end of most of them!
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes