without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
приучить
совер. от приучать
Examples from texts
Я только хочу тебя убедить, моя дорогая, что ты должна, право же должна (тут я решил не идти на уступки) приучить себя к тому, чтобы присматривать за Мэри-Энн.I am only trying to show you, my dear, that you must — you really must' (I was resolved not to give this up) — 'accustom yourself to look after Mary Anne.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Но, вспомнив, что ей еще предстояло приучить его к своим шуткам, она сдержалась. Приниматься за это сейчас было еще слишком рискованно.She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Кейз расписался в журнале и проставил время, затем встал за Джорджем Уоллесом, «запоминая картинку», стараясь приучить глаза к полутьме диспетчерской, особенно ощутимой после яркого солнечного света.Keith scribbled a signature in the sector log and noted the time, then moved behind George Wallace, getting the picture, letting his eyes adjust to the control room semidarkness, in sharp contrast to the bright sunlight outside.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Обыкновенно волчихи приучают своих детей к охоте, давая им поиграть добычей; и теперь, глядя, как волчата гонялись по насту за щенком и боролись с ним, волчиха думала: "Пускай приучаются".As a rule, wolf-mothers train their children to hunt by giving them prey to play with; and now watching the cubs chasing the puppy over the frozen snow and struggling with him, the mother thought: "Let them learn."Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / БелолобыйБелолобыйЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974WhitebrowChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Я приучил себя сообщать ей, как бы случайно, кое-какие полезные сведения и прививать здравые суждения, и… она шарахалась от них, как от хлопушек.I accustomed myself to giving her, as it were quite casually, little scraps of useful information, or sound opinion — and she started from them when I let them off, as if they had been crackers.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Должно быть, королевским детям дали в этой стране на диво хорошее воспитание, потому что они приучены презирать золото и драгоценные камни.The king's children in this country must be well brought up, since they are taught to despise gold and precious stones."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Брет гонял на корде жеребчика-однолетку и наблюдал, как Элеонора приучает молодого чистокровного скакуна элегантно ступать и красиво держать голову.He lunged the yearling for Eleanor, and watched while she taught a young thoroughbred from a racing stable to walk collected and carry his head like a gentleman.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Небось, с пеленок открывали господам дверцы экипажей да торговали газетами. И мать с отцом тем же занимались и их приучили, а мы с тобой подохли бы с голода на такой работе.Them chaps 'ave ben openin' cabs an' sellin' papers since the day they was born, an' their fathers an' mothers before 'em. It's all in the trainin', I say, an' the likes of me an' you 'ud starve at it."Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
"Мы, говорит, его домой несем и хотим приучать"."We'll take it home with us and tame it," she said.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Моя ученица оказалась довольно послушной, однако очень рассеянной девочкой; она была совершенно не приучена к регулярным занятиям.I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Социализм старого толка, приученный бороться с чем-то, называвшимся «классовыми привилегиями», полагал, что ненаследственное не может быть постоянным.The older kind of Socialist, who had been trained to fight against something called ‘class privilege’ assumed that what is not hereditary cannot be permanent.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Впоследствии он приучился лежать смирно и не вставать, пока в доме не начиналось движение и шум и пока м-р Битон не являлся и не рекомендовал ему вставать.Later he learned not to stir till there was a noise and movement in the house and Mr. Beeton advised him to get up.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И вот, такова его сила и до того уже приучен, покорен и трепетно послушен ему народ, что толпа немедленно раздвигается пред стражами, и те, среди гробового молчания, вдруг наступившего, налагают на него руки и уводят его.And such is his power, so completely are the people cowed into submission and trembling obedience to him, that the crowd immediately makes way for the guards, and in the midst of deathlike silence they lay hands on Him and lead him away.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Кандид, которого с детства приучили ни о чем не иметь собственного суждения, был сильно удивлен речью Пококуранте, а Мартен нашел такой образ мыслен довольно разумным.Candide, having been educated never to judge for himself, was much surprised at what he heard. Martin found there was a good deal of reason in Pococurante's remarks.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Они также указывают на роль рабства в первобытной истории, где оно приучило дикого к труду, дисциплинировало аффекты человека и усилило производительность труда.They also refer to the role of slavery in primitive history, where it taught the savage to work, disciplined the emotions of man and raised the productivity of labour.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to teach
translation added by Галина ПалагутаSilver ru-en
Collocations
приучать к
accustom
приучать к поводьям
break
лошадь, приученная к хомуту
driver
приучать к
habituate
приучаться к чему-л
habituate oneself to smth
приучать к узде
halter
приучать к
inure
приучать лошадь к узде
mouth
приученный пользоваться горшком
potty-trained
приучать ребенка пользоваться горшком
toilet-train
приученный пользоваться горшком
toilet-trained
приучать к хорошим навыкам
train
приучать к городской жизни
urbanize
приучать себя к терпению
school oneself to be patient
приучать себя к терпению
tutor oneself to be patient
Word forms
приучить
глагол, переходный
Инфинитив | приучить |
Будущее время | |
---|---|
я приучу | мы приучим |
ты приучишь | вы приучите |
он, она, оно приучит | они приучат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучил | мы, вы, они приучили |
я, ты, она приучила | |
оно приучило |
Действит. причастие прош. вр. | приучивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приученный |
Деепричастие прош. вр. | приучив, *приучивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучи | приучите |
Побудительное накл. | приучимте |
Инфинитив | приучиться |
Будущее время | |
---|---|
я приучусь | мы приучимся |
ты приучишься | вы приучитесь |
он, она, оно приучится | они приучатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучился | мы, вы, они приучились |
я, ты, она приучилась | |
оно приучилось |
Причастие прош. вр. | приучившийся |
Деепричастие прош. вр. | приучившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучись | приучитесь |
Побудительное накл. | приучимтесь |
Инфинитив | приучать |
Настоящее время | |
---|---|
я приучаю | мы приучаем |
ты приучаешь | вы приучаете |
он, она, оно приучает | они приучают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучал | мы, вы, они приучали |
я, ты, она приучала | |
оно приучало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приучающий | приучавший |
Страдат. причастие | приучаемый | |
Деепричастие | приучая | (не) приучав, *приучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучай | приучайте |
Инфинитив | приучаться |
Настоящее время | |
---|---|
я приучаюсь | мы приучаемся |
ты приучаешься | вы приучаетесь |
он, она, оно приучается | они приучаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приучался | мы, вы, они приучались |
я, ты, она приучалась | |
оно приучалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приучающийся | приучавшийся |
Деепричастие | приучаясь | (не) приучавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приучайся | приучайтесь |