about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Learner’s Dictionary

причёсываться

св - причесаться

to brush/to comb one's hair; в парикмахерской to have one's hair done/set

AmericanEnglish (Ru-En)

причёсываться

см. причесаться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Обуваться, одеваться, умываться и причесываться?.. — лениво протянул Нильгаи.
'Put our boots on,-and dress,-and wash?' The Nilghai spoke very lazily.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ты любишь по воскресеньям причесываться и всякие там глупости?
Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness?
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Он перестал причесываться, очки держались на самом кончике носа: зрение его улучшилось, и очки он теперь носил, собственно, по привычке.
Junius' thin blond hair went uncombed; he wore his glasses far down on his square nose, for his eyes were getting stronger and only the habit of feeling spectacles caused him to wear them.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Волосы каштановые, прямые; ты носишь их распущенными, но не возишься с ними — просто причесываешь и следишь, чтобы были чистыми.
Your hair is brown and straight, and you wear it long. But you don't fuss with it other than to keep it clean and neat.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Дай я тебя еще причешу, - вынула она из кармана гребешок, - небось с того раза, как я причесала, и не притронулся?
Let me do it for you.” And she pulled a little comb out of her pocket. “I don't believe you've touched it since I combed it last.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вернулась она быстро, при оружии и рубинах и успев причесать свои длинные блестящие каштановые волосы.
She was back quickly wearing weapons belt and rubies but had taken a few seconds to comb her hair-long and chestnut brown and shining.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Я оправил и почистил мой смявшийся за ночь сюртук, умылся, причесался, всё это не торопясь, и, понимая, как надобно быть осторожным, отправился к старику.
I smoothed out my coat, which was creased from sleeping in it that night, brushed it, washed, combed my hair; I did all this deliberately, realising how necessary it was to be careful, and I went in to the old prince.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сидел я тогда дома, были сумерки, и только что хотел выходить, оделся, причесался, платок надушил, фуражку взял, как вдруг отворяется дверь и -- предо мною, у меня на квартире, Катерина Ивановна.
I was at home, it was getting dusk, and I was just preparing to go out. I had dressed, brushed my hair, scented my handkerchief, and taken up my cap, when suddenly the door opened, and facing me in the room stood Katerina Ivanovna.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он вышел ко мне в каком-то полувоенном домашнем костюме, но в чистейшем белье, в щеголеватом галстухе, вымытый и причесанный, вместе с тем ужасно похудевший и пожелтевший.
He came in dressed in some sort of half-military attire, but wearing very clean linen and a dandified tie; he was washed and combed, at the same time he looked terribly thin and very yellow.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я был ни большой, ни ребенок; лицо мое было не умыто, волосы не причесаны, платье в пуху, сапоги не чищены и еще в грязи.
I was neither a grown-up nor a child, while my face was unwashed, my hair unbrushed, my clothes tumbled, and my boots unblacked and muddy.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Он полетел домой, умылся, причесался, вычистил платье, оделся и отправился к госпоже Хохлаковой.
He flew home, washed, combed his hair, brushed his clothes, dressed, and went to Madame Hohlakov's.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Раскольников сидел в углу напротив, совсем одетый и даже тщательно вымытый и причесанный, чего уже давно с ним не случалось.
Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and carefully washed and combed, as he had not been for some time past.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
На ней было красное платье, металлическое ожерелье, тщательно причесанные волосы блестели в лучах солнца.
She was wearing a red kirtle and a necklet of beaten metal intricately pierced, and her dark hair was combed out smooth and shining.
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Дарла приехала в маленький уютный кейп‑код Анды ещё до семи утра, обычно аккуратно причёсанные волосы торчали во все стороны, одну пуговицу на блузке она застегнула неправильно, так что в зазоре радостно сверкал розовый бюстгальтер.
Darla had gotten to Manda's cozy little Cape Cod before seven AM, her usually stylish hair barely combed, one button of her blouse unbuttoned so that the pink of her bra peeked cheekily through.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Седые бакены у него были растрепаны, голова не причесана, как будто он только что встал с постели.
His grey whiskers looked unkempt, and his hair was unbrushed, as though he had just got out of bed.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

причёсываться
to brush/to comb hair; to have hair done/set

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

причесанные, уложенные определенным образом
coiffured
причесанный или подстриженный определенным образом
coiffured
"причесывать"
screen
причесывать, подстригать волосы определенным образом
style

Word forms

причесать

глагол, переходный
Инфинитивпричесать
Будущее время
я причешумы причешем
ты причешешьвы причешете
он, она, оно причешетони причешут
Прошедшее время
я, ты, он причесалмы, вы, они причесали
я, ты, она причесала
оно причесало
Действит. причастие прош. вр.причесавший
Страдат. причастие прош. вр.причесанный, причёсанный
Деепричастие прош. вр.причесав, *причесавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причешипричешите
Побудительное накл.причешемте
Инфинитивпричесаться
Будущее время
я причешусьмы причешемся
ты причешешьсявы причешетесь
он, она, оно причешетсяони причешутся
Прошедшее время
я, ты, он причесалсямы, вы, они причесались
я, ты, она причесалась
оно причесалось
Причастие прош. вр.причесавшийся
Деепричастие прош. вр.причесавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причешисьпричешитесь
Побудительное накл.причешемтесь
Инфинитивпричёсывать
Настоящее время
я причёсываюмы причёсываем
ты причёсываешьвы причёсываете
он, она, оно причёсываетони причёсывают
Прошедшее время
я, ты, он причёсывалмы, вы, они причёсывали
я, ты, она причёсывала
оно причёсывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепричёсывающийпричёсывавший
Страдат. причастиепричёсываемый
Деепричастиепричёсывая (не) причёсывав, *причёсывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причёсывайпричёсывайте
Инфинитивпричёсываться
Настоящее время
я причёсываюсьмы причёсываемся
ты причёсываешьсявы причёсываетесь
он, она, оно причёсываетсяони причёсываются
Прошедшее время
я, ты, он причёсывалсямы, вы, они причёсывались
я, ты, она причёсывалась
оно причёсывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепричёсывающийсяпричёсывавшийся
Деепричастиепричёсываясь (не) причёсывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причёсывайсяпричёсывайтесь