about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прозреть

совер. от прозревать

Examples from texts

Лишь плотские утехи с инженером при полном отсутствии любви помогли ее душе прозреть.
Making love with the engineer in the absence of love was what finally restored her soul's sight.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Ну, тогда, Эмиль, раз уж ты упорно не хочешь прозреть, так, может быть, ты будешь столь любезен, что одолжишь мне свою розовую жемчужину…
Then, Emil, since you persist in your blindness, perhaps you would condescend to loan me your rose pearl.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Прожив миллионы лет в темноте, они наконец обрели надежду прозреть, хотя их «глаза» запросто могут прикончить их...
After millions of years in darkness they've found a way of seeing, even if their eyes can turn and quite literally kill them."
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
"Пожалуйста, не делайте нам никаких открытий о нас самих, - говорили они им, - не заставляйте нас прозревать, оставьте нас в покое в нашем узком привычном мирке, не пронзайте его ужасным лучом вашего познания.
"Don't find out anything about us," they said to them; "don't inflict vision upon us, spare our little ways of life from the fearful shaft of understanding.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
И после этого наступал непродолжительный сон, и ему снилось, что он прозрел.
Followed some few minutes of sleep in which he dreamed that he saw.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Я тоже кое-что прозрел, – добавил Финнвард.
"I have premonitions too," Finnvard said.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Она покачивалась в качалке и… начинала прозревать.
She was rocking, and beginning to see.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Мне кажется, миссис Микобер, сидевшая с детьми на Задних наружных местах и печально смотревшая на меня, пока я стоял на дороге и пристально на них глядел, – мне кажется, миссис Микобер вдруг прозрела и увидела, как я еще мал.
I think, as Mrs. Micawber sat at the back of the coach, with the children, and I stood in the road looking wistfully at them, a mist cleared from her eyes, and she saw what a little creature I really was.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Почему его взгляд все проникает насквозь и прозревает будущее, когда собаки превратятся в людей?
Why could he see through bodies, see into the future, when dogs will become men?
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
О, я вернулась бы в Лондон немедленно, чтобы увидеть его, я целовала бы его слепые глаза до тех пор, пока бы они не прозрели!
I should go back to London and see him and I should kiss his eyes and kiss them and kiss them until they got well again!
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Однако назавтра в газетах появились новые подробности, и священник прозрел.
But the next day there was more of it, and the light came.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Их расцвет не был отмечен ни в каких хрониках, они не знали прошлого и не прозревали будущего, ибо искусство письма было еще неизвестно.
They flourished unrecorded, ignoring the past and unsuspicious of the future, for as yet writing had still to begin.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Но теперь и я прозрела.
But now my eyes have been opened.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

прозреть
совер. от прозревать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

прозреть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпрозреть
Будущее время
я прозрюмы прозрим
ты прозришьвы прозрите
он, она, оно прозритони прозрят
Прошедшее время
я, ты, он прозрелмы, вы, они прозрели
я, ты, она прозрела
оно прозрело
Причастие прош. вр.прозревший
Деепричастие прош. вр.прозрев, *прозревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прозрипрозрите
Побудительное накл.прозримте
Инфинитивпрозревать
Настоящее
я прозреваюмы прозреваем
ты прозреваешьвы прозреваете
он, она, оно прозреваетони прозревают
Прошедшее время
я, ты, он прозревалмы, вы, они прозревали
я, ты, она прозревала
оно прозревало
Наст. времяПрош. время
Причастиепрозревающийпрозревавший
Деепричастиепрозревая (не) прозревав, *прозревавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прозревайпрозревайте