about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

проламывать

(что-л.) несовер. - проламывать; совер. - проломить, проломать

break (through), make a hole (in); (череп || one's skull)

fracture

Examples from texts

"Господи, да для чего это я?" очнулся вдруг Митя, "коли уж проломил, то как теперь узнать...
"Good heavens! What am I doing it for?" thought Mitya, suddenly pulling himself together. "If I have broken his skull, how can I find out now?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван.
To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Да я тебе проломлю твою сраную черепушку!
“I should cave your fucking head in!”
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Намечу лишь вкратце: Федор Павлович оказался убитым вполне, с проломленною головой, но чем?
I will note briefly that Fyodor Pavlovitch was found to be quite dead, with his skull battered in. But with what?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Две недели назад по вашему времени он упал с лесов и проломил себе череп.
Two Short-Time weeks ago, befell from a scaffold and fractured his skull.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Сам ты молчи, мерзкий обманщик, со своей цыганской тарабарщиной! — с презрением ответил Тресилиан. — Ты сейчас же отправишься со мной к ближайшему судье, а не то я проломлю тебе башку.
"Peace, thou vile cozener, with thy gipsy cant!" replied Tressilian scornfully, "and follow me to the next magistrate, or I will cut thee over the pate."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Он кинулся вверх по склону, прямо в алое небо, и проломил с разбегу черную изгородь.
He suddenly swung himself up the high bank on one side of the lane. It was almost as high and smooth as a wall, and on the top of it the black hedge stood out over them as an angle, almost like a thatched roof of the lane.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
Я удивился, как Борг не проломил индейцу грудь.
I wondered the Indian's chest did not cave in under some of Borg's blows.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
За пяльцами сидит Мими, беспрестанно сердито встряхивая головой и передвигаясь с места на место от солнца, которое, вдруг прорвавшись где-нибудь, проломит ей то там, то сям на лице или на руке огненную полосу.
Behind it would be seated Mimi, shaking her head in an irritable manner, and constantly shifting from spot to spot to avoid the sunshine as at intervals it darted her from somewhere and laid a streak of flame upon her hand or face.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Ее муж-забастовщик сидел в окружной тюрьме с двумя ножевыми ранами в груди и с проломленной головой.
Her husband, who was a striker, was in the county jail with two stab wounds in his chest and a fractured skull.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
И почему около него на дороге на снегу не нашли ни одной капли крови, в то время как голова у него была проломлена и лицо и грудь были черны от крови, Яков смутился, растерялся и ответил: - Не могу знать.
-- and why they had not found a single drop of blood beside him in the snow on the road, though his head was smashed in and his face and chest were black with blood, Yakov was confused, lost his head and answered: "I cannot tell."
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
На третьем-то почувствовал, что проломил.
And the third time I knew I'd broken his skull.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я стою футах в шести от этого человека, у него проломлен затылок.
I’m standing about six feet away from him, and the back of his head’s caved in.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
– Атаманову сынку чуть макитру не проломил.
“He almost broke the ataman’s son’s head open.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Он припомнил потом ясно, что ему ужасно захотелось в ту минуту "вполне убедиться", проломил он череп старику или только "огорошил" его пестиком по темени?
He remembered afterwards clearly that he had been awfully anxious to make sure whether he had broken the old man's skull, or simply stunned him with the pestle.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

проламывать
break (through); make a hole (in); ; fracture

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

проломить

глагол, переходный
Инфинитивпроломить
Будущее время
я проломлюмы проломим
ты проломишьвы проломите
он, она, оно проломитони проломят
Прошедшее время
я, ты, он проломилмы, вы, они проломили
я, ты, она проломила
оно проломило
Действит. причастие прош. вр.проломивший
Страдат. причастие прош. вр.проломленный
Деепричастие прош. вр.проломив, *проломивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проломипроломите
Побудительное накл.проломимте
Инфинитивпроломиться
Будущее время
я проломлюсьмы проломимся
ты проломишьсявы проломитесь
он, она, оно проломитсяони проломятся
Прошедшее время
я, ты, он проломилсямы, вы, они проломились
я, ты, она проломилась
оно проломилось
Причастие прош. вр.проломившийся
Деепричастие прош. вр.проломившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проломисьпроломитесь
Побудительное накл.проломимтесь
Инфинитивпроламывать
Настоящее время
я проламываюмы проламываем
ты проламываешьвы проламываете
он, она, оно проламываетони проламывают
Прошедшее время
я, ты, он проламывалмы, вы, они проламывали
я, ты, она проламывала
оно проламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроламывающийпроламывавший
Страдат. причастиепроламываемый
Деепричастиепроламывая (не) проламывав, *проламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проламывайпроламывайте
Инфинитивпроламываться
Настоящее время
я проламываюсьмы проламываемся
ты проламываешьсявы проламываетесь
он, она, оно проламываетсяони проламываются
Прошедшее время
я, ты, он проламывалсямы, вы, они проламывались
я, ты, она проламывалась
оно проламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроламывающийсяпроламывавшийся
Деепричастиепроламываясь (не) проламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проламывайсяпроламывайтесь

проломать

глагол, переходный
Инфинитивпроломать
Будущее время
я проломаюмы проломаем
ты проломаешьвы проломаете
он, она, оно проломаетони проломают
Прошедшее время
я, ты, он проломалмы, вы, они проломали
я, ты, она проломала
оно проломало
Действит. причастие прош. вр.проломавший
Страдат. причастие прош. вр.проломанный
Деепричастие прош. вр.проломав, *проломавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проломайпроломайте
Побудительное накл.проломаемте
Инфинитивпроломаться
Будущее время
я проломаюсьмы проломаемся
ты проломаешьсявы проломаетесь
он, она, оно проломаетсяони проломаются
Прошедшее время
я, ты, он проломалсямы, вы, они проломались
я, ты, она проломалась
оно проломалось
Причастие прош. вр.проломавшийся
Деепричастие прош. вр.проломавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проломайсяпроломайтесь
Побудительное накл.проломаемтесь
Инфинитивпроламывать
Настоящее время
я проламываюмы проламываем
ты проламываешьвы проламываете
он, она, оно проламываетони проламывают
Прошедшее время
я, ты, он проламывалмы, вы, они проламывали
я, ты, она проламывала
оно проламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроламывающийпроламывавший
Страдат. причастиепроламываемый
Деепричастиепроламывая (не) проламывав, *проламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проламывайпроламывайте
Инфинитивпроламываться
Настоящее время
я проламываюсьмы проламываемся
ты проламываешьсявы проламываетесь
он, она, оно проламываетсяони проламываются
Прошедшее время
я, ты, он проламывалсямы, вы, они проламывались
я, ты, она проламывалась
оно проламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроламывающийсяпроламывавшийся
Деепричастиепроламываясь (не) проламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проламывайсяпроламывайтесь