without examplesFound in 6 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
развязка
ж.р.
(в романе, драме || in a roman, drama)
denouement фр.
(завершение)
outcome, conclusion, head; issue; upshot
(транспорта || of transport)
flyover (road junction)
Physics (Ru-En)
развязка
ж.; радиофиз.
decoupling; isolation
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Тем пикантнее будет развязка.It will make the ultimate denouement so much more piquant."Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
- На колени! - взвизгнул он неожиданно, неожиданно для самого себя, и вот в этой-то неожиданности и заключалась может быть вся последовавшая развязка дела.“On your knees!” he squealed, to the surprise of every one, to his own surprise too, and perhaps the very unexpectedness of the position was the explanation of what followed.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Может быть, развязка!"Perhaps this will mean the end?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- А! а-а! Вот и развязка! Наконец-то! Половина двенадцатого! - вскричала Настасья Филипповна; - прошу вас садиться, господа, это развязка!"Ah, ah! here's the climax at last, at half-past twelve!" cried Nastasia Philipovna. "Sit down, gentlemen, I beg you. Something is about to happen."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Наверно, развязка "вечной истории", он не приходил, а они имеют какие-то о нем сведения.' He has not come, but they have heard something about him.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Во-вторых, ободряющая отдаленная мечта о том, что роковая развязка еще далеко, по крайней мере не близко, -- разве на другой только день, лишь на утро, придут и возьмут его.Secondly, the hope in the background that the fatal end might still be far off, that not till next morning, at least, they would come and take him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Оптическая развязка 20 может быть выполнена в виде светорасщепителя, аналогичного светорасщепителю 3, либо в виде оптического циркулятора.The optical isolator 20 may be implemented as an optical coupler similar to the optical coupler 3, or as an optical circulator.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
В другой конкретной реализации оптическая развязка выполнена в виде оптического циркулятора.In another specific embodiment, the optical isolator is implemented as an optical circulator.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
В конкретной реализации оптическая развязка выполнена в виде светорасщепителя.In a specific embodiment, the optical isolator is implemented as an optical coupler.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
Развязка же наступила неожиданная.It all ended very unexpectedly.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Развязка наступила на следующий день, когда я готовил экипаж и лодку к переходу в Тронхейм.The showdown came the next day while I was preparing boat and crew for the transfer to Trondheim.Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIIron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIWerner, Herbert A.© 1969 by Herbert WernerСтальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Вернер, Герберт А.
Развязка являлась только вопросом времени, а награда стоила того, чтобы ее подождать, и инстинктивно он повернул к реке.The end was only a question of time now, and the prize well worth the waiting. By instinct, once more, he turned to the river.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Развязка приближалась.The end was near.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
- Развязка неожиданная... я... не так ожидала..."Ha, ha, ha!" she cried, "this is an unexpected climax, after all. I didn't expect this.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мало того, мне кажется, они бы даже огорчились, если бы виновность его не столь подтвердилась, ибо тогда не было бы такого эффекта в развязке, когда оправдают преступника.What's more, I believe they would have been mortified if his guilt had not been so firmly established, as that would have lessened the effect of the closing scene of the criminal's acquittal.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Collocations
антенная развязка
antenna coupling
антенная развязка
antenna decoupling
развязка антенны
antenna isolation
межантенная развязка
antenna-to-antenna isolation
развязка между каналами
channel isolation
транспортная развязка типа клеверный лист
clover leaf junction
развязка точек коммутации
crosspoint isolation
счастливая развязка
deus ex machina
путепроводная развязка
flying junction
дорожная развязка в разных уровнях
fly-over intersection
дорожная развязка в разных уровнях
fly-over junction
транспортная развязка с движением в четырех направлениях
four-leg crossroads
транспортная развязка с движением в четырех направлениях
four-leg junction
транспортная развязка с движением в четырех направлениях
four-legged intersection
частотная развязка
frequency isolation
Word forms
развязка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | развязка | развязки |
Родительный | развязки | развязок |
Дательный | развязке | развязкам |
Винительный | развязку | развязки |
Творительный | развязкой, развязкою | развязками |
Предложный | развязке | развязках |