about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

разорять

несовер. - разорять; совер. - разорить

  1. destroy (разрушать); ravage (опустошать)

  2. (доводить до нищеты)

    ruin, bring to ruin

Learning (Ru-En)

разорять

vt; св - разорить

  1. лишать состояния to ruin; to bring to ruin

  2. разрушать to destroy; to devastate; to ravage

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Еще немного — и ты будешь разорять людей: грабить Петера, чтобы заплатить Полу.
Anything more and you are jiggering with other people's wealth, robbing Peter to pay Paul.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
- Я пришел спасти эту землю, а не разорять ее еще пуще.
"I came to save this land, not ruin it further.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Покойник, должно сознаться, престранным образом разорился: «хозяйственный расчет» его сгубил.
The deceased had, it must be confessed, ruined himself in a very strange way: 'provident management' had been his destruction.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он обнял ее и торопливо проговорил: - Мы разорены, Мэри.
He seized her in his arms, and said with a hasty voice, "We're ruined, Mary.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
От родителей своих, окончательно разорившихся в Москве, он не получил почти ничего.
From his parents in Moscow, who were completely ruined, he received hardly anything.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мы разорены - прекрасно; мы унижены - об этом спорить нельзя; но мы, крупные владельцы, мы все-таки представляем начало... un principe.
We are ruined . . . very good; we are beggared . . . there's no disputing about that; but we, the great owners, we still represent a principle. . . un principe.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Гамзат прислал ханам послов сказать, что, если они не примут хазават, он разорит Хунзах.
Hamzad sent envoys to the Khans to say that if they did not join the Ghazavat he would destroy Khunzakh.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Кто-то, кажется, разоренный генерал, человек, ознакомленный с новейшей словесностью, упомянул о влиянии женщин вообще и на молодых людей в особенности.
Someone--I fancy it was the destitute general, a man familiar with modern literature--referred to the influence of women in general, and especially on young men.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Этот человек ходил в зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя, но подпоясывался кушаком; носил синие шаровары и шапку со смушками, подаренную ему, в веселый час, разорившимся помещиком.
This man wore, winter and summer alike, a yellow nankin coat of German cut, but with a sash round the waist; he wore blue pantaloons and a cap of astrakhan, presented to him in a merry hour by a spendthrift landowner.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Народ, почитая виновника, разоряет того и другого, и боясь обеих сторон, раскаялся в чем не участвовал, ибо обстоятельства мои таковы.
The people will attack one after another, taking them to be guilty, and, fearing both sides, I repent of what I had no share in, my circumstances being what they are.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В этой пещере отшельника было довольно уютно, но за дверью лежала разоренная земля с ее грузом зла.
In this hermit cave it was snug enough, but beyond the cave lay the Desolated Land with its freight of evil, with the burned-out village only a mile or so away, the church the only building standing.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Если б представилась возможность, Барнс разорил бы дядюшку вместе с его банком, нет, я за войну!
If he could have effected it, the Colonel and his bank would have been ruined.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Действительно, мы можем быстрее покупать и продавать, быстрее богатеть и разоряться, лгать, мошенничать и воровать просто с невероятной скоростью.
Indeed, we can buy and sell faster; get rich quicker; go broke faster; and lie, cheat, and steal at unbelievable speeds.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Я знаю, что все злодеяния испанцев падут на их собственные головы, и уже теперь вижу этот самый гордый на свете народ обесславленным, обесчещенным и разоренным, несчастным заморышем, у которого нет ничего, кроме великого прошлого.
Yet I know that their wickedness shall fall upon their own heads, and I seem to see them, the proudest of the peoples of the earth, bereft of fame and wealth and honour, a starveling remnant happy in nothing save their past.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Когда он разорял это сооружение, утомившись его мишурным блеском, перед ним вставало яркое видение Марселя, залитая солнцем садовая ограда и Мерседес.
When he had broken up this scenery, weary of its tinsel, there would come to his mind the bright picture of Marseille, of sunny trellises, and of Mercedes.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

разорять1/4
destroy; ravage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разорять гнезда
nest
разорять гнездо
take a nest
"разори соседа"
beggar my neighbour
разоренный вконец
flat-broke
повышаться разориться
go up
разорившийся маклер
lame duck
быть разоренным
peg out
полностью разоренный
stony broke
депрессия разорила много мелких фирм
the depression flattened many small business

Word forms

разорить

глагол, переходный
Инфинитивразорить
Будущее время
я разорюмы разорим
ты разоришьвы разорите
он, она, оно разоритони разорят
Прошедшее время
я, ты, он разорилмы, вы, они разорили
я, ты, она разорила
оно разорило
Действит. причастие прош. вр.разоривший
Страдат. причастие прош. вр.разорённый
Деепричастие прош. вр.разорив, *разоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разориразорите
Побудительное накл.разоримте
Инфинитивразориться
Будущее время
я разорюсьмы разоримся
ты разоришьсявы разоритесь
он, она, оно разоритсяони разорятся
Прошедшее время
я, ты, он разорилсямы, вы, они разорились
я, ты, она разорилась
оно разорилось
Причастие прош. вр.разорившийся
Деепричастие прош. вр.разорившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разорисьразоритесь
Побудительное накл.разоримтесь
Инфинитивразорять
Настоящее время
я разоряюмы разоряем
ты разоряешьвы разоряете
он, она, оно разоряетони разоряют
Прошедшее время
я, ты, он разорялмы, вы, они разоряли
я, ты, она разоряла
оно разоряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразоряющийразорявший
Страдат. причастиеразоряемый
Деепричастиеразоряя (не) разоряв, *разорявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разоряйразоряйте
Инфинитивразоряться
Настоящее время
я разоряюсьмы разоряемся
ты разоряешьсявы разоряетесь
он, она, оно разоряетсяони разоряются
Прошедшее время
я, ты, он разорялсямы, вы, они разорялись
я, ты, она разорялась
оно разорялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразоряющийсяразорявшийся
Деепричастиеразоряясь (не) разорявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разоряйсяразоряйтесь