without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
— С этой забавой покончено! — сказал он, — Не раскатывать больше Берту Смоллуейзу на мотоциклете, может, год, а то и два."That's the end of THAT game!" said Bert. "No more teuf-teuf-teuf for Bert Smallways for a year or two.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Она бы никогда не стала раскатывать по Манхэттену.She’d never be cruising around Manhattan.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Его настроение значительно улучшилось, когда я начала раскатывать тесто и посыпать мукой.His mood seemed considerably improved as he watched me work, sprinkling flour and shaping dough on the butcher's-block.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.The smoke increased, sifted, rolled outwards.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Именно поэтому большинство презервативов имеют спермоприемник. Сожми конец презерватива (около 1 см) или спермоприемник, чтобы там не осталось воздуха, и раскатай презерватив по всей длине пThat is why most condoms have a teat. Squeeze either the tip of the condom (about one centimetre) or the teat tightly so that there is no air in it, and unroll the condom;
- А свежо стало, - прибавил он и, раскатав шинель, надел и сел к дереву."But it's getting chilly," he added, and unrolling his cloak he put it on and sat down by the tree.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Ринсвинд раскатал ковер на булыжной мостовой, и золотые драконы заклубились на фоне голубой земли – или голубые драконы взвились на фоне золотого неба.He rolled it out on the cobbles so that the golden dragons writhed against the blue ground, unless of course the blue dragons were flying against a golden sky.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Жена Садо несла низкий круглый столик, на котором были чай, пильгиши, блины в масле, сыр, чурек - тонко раскатанный хлеб - и мед.Sado's wife brought in a low round table on which stood tea, pancakes in butter, cheese, churek (that is, thinly rolled out bread), and honey.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Люси, в большом белом переднике, раскатывала тесто.Lucy, in a large white apron, was rolling out pastry.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
У нее был собственный выезд, и она без устали на нем раскатывала.She had a carriage, and worked that vehicle most indefatigably.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Когда старая леди умерла, мистеру Хобсону больше не от кого было таиться, и он мог теперь развлекаться в открытую, ходить на кулачные бои, раскатывать в экипажах парой или четверкой - словом, делать что вздумается."When the old lady was gone, Mr. Hobson had no need of any more humbugging, but took his pleasure freely. Fighting, tandems, four-in-hand, anything.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раскатанное загрязнение
expanded contamination
раскатанная трещина
expanded crack
раскатывать в тонкие листы
laminate
раскатывать тесто скалкой
pin
раскатанная корочка
rolled camber
раскатанное загрязнение
roller dirt inclusion
разминать или раскатывать руками глину
wedge
раскатывать кабель
spool off cable
раскатанный отпечаток
expanded mark
раскатывать кабель
lay out a cable
раскатывать тесто
roll dough
раскатывающий питатель
feed sheeter
мукопосыпатель верхнего раскатывающего вальца
head roll duster box
раскатывающий валец
molder roller
закаточная машина с реверсивным движением раскатанного куска теста
reverse sheeting molder
Word forms
раскатать
глагол, переходный
| Инфинитив | раскатать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я раскатаю | мы раскатаем |
| ты раскатаешь | вы раскатаете |
| он, она, оно раскатает | они раскатают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он раскатал | мы, вы, они раскатали |
| я, ты, она раскатала | |
| оно раскатало | |
| Действит. причастие прош. вр. | раскатавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | раскатанный |
| Деепричастие прош. вр. | раскатав, *раскатавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | раскатай | раскатайте |
| Побудительное накл. | раскатаемте |
| Инфинитив | раскататься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я раскатаюсь | мы раскатаемся |
| ты раскатаешься | вы раскатаетесь |
| он, она, оно раскатается | они раскатаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он раскатался | мы, вы, они раскатались |
| я, ты, она раскаталась | |
| оно раскаталось | |
| Причастие прош. вр. | раскатавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | раскатавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | раскатайся | раскатайтесь |
| Побудительное накл. | раскатаемтесь |
| Инфинитив | раскатывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я раскатываю | мы раскатываем |
| ты раскатываешь | вы раскатываете |
| он, она, оно раскатывает | они раскатывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он раскатывал | мы, вы, они раскатывали |
| я, ты, она раскатывала | |
| оно раскатывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | раскатывающий | раскатывавший |
| Страдат. причастие | раскатываемый | |
| Деепричастие | раскатывая | (не) раскатывав, *раскатывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | раскатывай | раскатывайте |
| Инфинитив | раскатываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я раскатываюсь | мы раскатываемся |
| ты раскатываешься | вы раскатываетесь |
| он, она, оно раскатывается | они раскатываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он раскатывался | мы, вы, они раскатывались |
| я, ты, она раскатывалась | |
| оно раскатывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | раскатывающийся | раскатывавшийся |
| Деепричастие | раскатываясь | (не) раскатывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | раскатывайся | раскатывайтесь |