about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раскатать

несовер. - раскатывать; совер. - раскатать

  1. (что-л.)

    unroll

  2. (что-л.)

    roll (out); smooth out; level

Learning (Ru-En)

раскатать

св

см раскатывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— С этой забавой покончено! — сказал он, — Не раскатывать больше Берту Смоллуейзу на мотоциклете, может, год, а то и два.
"That's the end of THAT game!" said Bert. "No more teuf-teuf-teuf for Bert Smallways for a year or two.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Она бы никогда не стала раскатывать по Манхэттену.
She’d never be cruising around Manhattan.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Его настроение значительно улучшилось, когда я начала раскатывать тесто и посыпать мукой.
His mood seemed considerably improved as he watched me work, sprinkling flour and shaping dough on the butcher's-block.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.
The smoke increased, sifted, rolled outwards.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Именно поэтому большинство презервативов имеют спермоприемник. Сожми конец презерватива (около 1 см) или спермоприемник, чтобы там не осталось воздуха, и раскатай презерватив по всей длине п
That is why most condoms have a teat. Squeeze either the tip of the condom (about one centimetre) or the teat tightly so that there is no air in it, and unroll the condom;
© AFEW
© AIDS Foundation East-West
- А свежо стало, - прибавил он и, раскатав шинель, надел и сел к дереву.
"But it's getting chilly," he added, and unrolling his cloak he put it on and sat down by the tree.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Ринсвинд раскатал ковер на булыжной мостовой, и золотые драконы заклубились на фоне голубой земли – или голубые драконы взвились на фоне золотого неба.
He rolled it out on the cobbles so that the golden dragons writhed against the blue ground, unless of course the blue dragons were flying against a golden sky.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Жена Садо несла низкий круглый столик, на котором были чай, пильгиши, блины в масле, сыр, чурек - тонко раскатанный хлеб - и мед.
Sado's wife brought in a low round table on which stood tea, pancakes in butter, cheese, churek (that is, thinly rolled out bread), and honey.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Люси, в большом белом переднике, раскатывала тесто.
Lucy, in a large white apron, was rolling out pastry.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
У нее был собственный выезд, и она без устали на нем раскатывала.
She had a carriage, and worked that vehicle most indefatigably.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Когда старая леди умерла, мистеру Хобсону больше не от кого было таиться, и он мог теперь развлекаться в открытую, ходить на кулачные бои, раскатывать в экипажах парой или четверкой - словом, делать что вздумается.
"When the old lady was gone, Mr. Hobson had no need of any more humbugging, but took his pleasure freely. Fighting, tandems, four-in-hand, anything.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

раскатать1/2
unroll

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раскатанное загрязнение
expanded contamination
раскатанная трещина
expanded crack
раскатывать в тонкие листы
laminate
раскатывать тесто скалкой
pin
раскатанная корочка
rolled camber
раскатанное загрязнение
roller dirt inclusion
разминать или раскатывать руками глину
wedge
раскатывать кабель
spool off cable
раскатанный отпечаток
expanded mark
раскатывать кабель
lay out a cable
раскатывать тесто
roll dough
раскатывающий питатель
feed sheeter
мукопосыпатель верхнего раскатывающего вальца
head roll duster box
раскатывающий валец
molder roller
закаточная машина с реверсивным движением раскатанного куска теста
reverse sheeting molder

Word forms

раскатать

глагол, переходный
Инфинитивраскатать
Будущее время
я раскатаюмы раскатаем
ты раскатаешьвы раскатаете
он, она, оно раскатаетони раскатают
Прошедшее время
я, ты, он раскаталмы, вы, они раскатали
я, ты, она раскатала
оно раскатало
Действит. причастие прош. вр.раскатавший
Страдат. причастие прош. вр.раскатанный
Деепричастие прош. вр.раскатав, *раскатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатайраскатайте
Побудительное накл.раскатаемте
Инфинитивраскататься
Будущее время
я раскатаюсьмы раскатаемся
ты раскатаешьсявы раскатаетесь
он, она, оно раскатаетсяони раскатаются
Прошедшее время
я, ты, он раскаталсямы, вы, они раскатались
я, ты, она раскаталась
оно раскаталось
Причастие прош. вр.раскатавшийся
Деепричастие прош. вр.раскатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатайсяраскатайтесь
Побудительное накл.раскатаемтесь
Инфинитивраскатывать
Настоящее время
я раскатываюмы раскатываем
ты раскатываешьвы раскатываете
он, она, оно раскатываетони раскатывают
Прошедшее время
я, ты, он раскатывалмы, вы, они раскатывали
я, ты, она раскатывала
оно раскатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскатывающийраскатывавший
Страдат. причастиераскатываемый
Деепричастиераскатывая (не) раскатывав, *раскатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатывайраскатывайте
Инфинитивраскатываться
Настоящее время
я раскатываюсьмы раскатываемся
ты раскатываешьсявы раскатываетесь
он, она, оно раскатываетсяони раскатываются
Прошедшее время
я, ты, он раскатывалсямы, вы, они раскатывались
я, ты, она раскатывалась
оно раскатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскатывающийсяраскатывавшийся
Деепричастиераскатываясь (не) раскатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскатывайсяраскатывайтесь