about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

смыкать

(что-л.) несовер. - смыкать; совер. - сомкнуть

close

Learning (Ru-En)

смыкать

vt; св - сомкнуть

to close

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тейео слушал ее и ничего не говорил. И только позже тихо прошептал: — Мы учились смыкать ряды.
He listened intently, but said nothing until after some while. “We learn to ... close ranks.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Сбитый с толку, встревоженный, я коснулся пальцем его сомкнутых губ, приказывая остановиться.
CONFUSED AND WARY, I PUT MY FINGER TO HIS SILENT LIPS, TELLING HIM TO STOP.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Желтоватой лентой вилась наезженная дорога, лошади бежали легко, и я не мог сомкнуть глаза – любовался!
The road we were driven along wound in a yellowish ribbon, the horses ran lightly--and I could not close my eyes. I was admiring!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Следом в бой, тесно сомкнув ряды, пошли горные тролли. Их огромные опущенные пики поблескивали сплошной чередой острых наконечников.
Rock Trolls marched to the fight in tight formations, their great pikes lowered in a line of gleaming metal tips.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Весь день меня мучила совесть, и ночью (мы провели ее, помнится, в Личфилде) я тоже не сомкнул глаз.
There was no remission all day of my remorseful thoughts; and that night (which we lay at Lichfield, I believe) there was no sleep for me in my bed.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Все давно позаснули, уж совсем ночь, скоро вставать надо, а я один только лежу у себя в кибитке и глаз не смыкаю, словно сыч какой.
Everyone had been asleep long ago. It was the middle of the night; it would soon be time to get up, and I was lying alone in my chaise and could not close my eyes, as though I were some owl.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Но веки его снова смыкаются: он уснул.
But his eyelids droop: he sleeps.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
— Всякие беды и опасности подстерегают человека на море, моя красавица, — сказал капитан. — И над многими доблестными кораблями и многими и многими храбрыми сердцами сомкнулись немые воды, и так и не проронили ни словечка.
'There's perils and dangers on the deep, my beauty,' said the Captain; 'and over many a brave ship, and many and many a bold heart, the secret waters has closed up, and never told no tales.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Восток уже погас, тени и туман сомкнулись вокруг них, как глухая стена.
The brightness in the east disappeared, and shadows and mist closed about them like a wall.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
И Марвин вновь уставился в черные глаза-щели под узким бронированным лбом, увидел, как смыкается чудовищно разинутая пасть, готовая заглотнуть всю его голову целиком…
And Marvin gazed up again into the ganzer's slit black eyes and low armoured forehead, and saw the hideous gaping jaws descending, about to engulf his entire head ...
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Лучники откатились назад, скрывшись за шеренгой гвардейцев, которая быстро сомкнулась.
The bowmen fell back, running through the thin line of Home Guard that yet held fast.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Сильные пальцы сомкнулись на плечах, но адреналин все еще бушевал в ее крови, и Минда даже не подумала сдаться.
Strong hands clamped on her shoulders, but the adrenaline lent her strength as well as speed.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Для повышения удобства пользования устройством в месте неразъемного соединения стержня со смыкающим элементом может быть образована пружина, выполненная, например, в виде по меньшей мере одного витка цилиндрической пружины.
In order to enhance convenience of using the device, in the place of a non-detachable connection of the rod to the connecting member, a spring can be formed designed for example in the form of at least one coil of a cylinder spring.
Они устремились в открытый коридор, и ряды копьеносцев вновь сомкнулись за ними, задерживая полых людей, пытавшихся пуститься в погоню.
They crowded into the opening made for them, while the spears behind them closed together once again, against those who had tried to follow.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Восемь крупных тунцов взбивали воду, она кипела, вздымалась волнами, расступалась, смыкалась.
Eight big tuna were making the water heave, boil, split and roll.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981

Add to my dictionary

смыкать1/3
close

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

смыкать зубы в правильном соотношении
articulate
смыкать ряды
close up
смыкать зубы в правильном положении
interdigitate
смыкать зубы
occlude
смыкать ряды
serry
смыкать челюсти
snap
смыкать контакты
close the contacts
смыкать глаза
seel
смыкать мост
couple a bridge
смыкать веки
close lids
сомкнутый свод
cloistered vault
сомкнутый строй
close order
сомкнуть ряды
close ranks
котел с П-образной сомкнутой компоновкой
close-coupled arch boiler
сомкнутое насаждение
closed stand

Word forms

сомкнуть

глагол, переходный
Инфинитивсомкнуть
Будущее время
я сомкнумы сомкнём
ты сомкнёшьвы сомкнёте
он, она, оно сомкнётони сомкнут
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулмы, вы, они сомкнули
я, ты, она сомкнула
оно сомкнуло
Действит. причастие прош. вр.сомкнувший
Страдат. причастие прош. вр.сомкнутый
Деепричастие прош. вр.сомкнув, *сомкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисомкните
Побудительное накл.сомкнёмте
Инфинитивсомкнуться
Будущее время
я сомкнусьмы сомкнёмся
ты сомкнёшьсявы сомкнётесь
он, она, оно сомкнётсяони сомкнутся
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулсямы, вы, они сомкнулись
я, ты, она сомкнулась
оно сомкнулось
Причастие прош. вр.сомкнувшийся
Деепричастие прош. вр.сомкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисьсомкнитесь
Побудительное накл.сомкнёмтесь
Инфинитивсмыкать
Настоящее время
я смыкаюмы смыкаем
ты смыкаешьвы смыкаете
он, она, оно смыкаетони смыкают
Прошедшее время
я, ты, он смыкалмы, вы, они смыкали
я, ты, она смыкала
оно смыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмыкающийсмыкавший
Страдат. причастиесмыкаемый
Деепричастиесмыкая (не) смыкав, *смыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсмыкайте
Инфинитивсмыкаться
Настоящее время
я смыкаюсьмы смыкаемся
ты смыкаешьсявы смыкаетесь
он, она, оно смыкаетсяони смыкаются
Прошедшее время
я, ты, он смыкалсямы, вы, они смыкались
я, ты, она смыкалась
оно смыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмыкающийсясмыкавшийся
Деепричастиесмыкаясь (не) смыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсясмыкайтесь