about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от смывать

Learning (Ru-En)



см смывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ты сможешь смыть грязь.
You’ll be able to clean up.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Они должны смыть это бесчестие!"
They must wipe out this dishonour!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Я надел плавки, перебросил полотенце через плечо и пошел вниз по лестнице-тропе, той самой, что в моем сне освещалась бумажными фонариками. Чтобы смыть пот ночных кошмаров и неожиданных утренних трудов.
I pulled on my suit, slung a towel over my shoulders, and started down the path — the one which had been lined with glowing paper lanterns in my dream — to wash off the sweat of my nightmares and my unexpected morning's labors.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
— Когда вы вернетесь, — сказал он, — пустите воду, надо смыть кровь.
'When you get back,' Doctor Magiot said, 'you must turn on the water and wash away the blood.'
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Благодать тому, кого все волны неистового океана толпы не могут смыть с этого надежного Корабля Столетий.
Delight is to him, whom all the waves of the billows of the seas of the boisterous mob can never shake from this sure Keel of the Ages.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Напрасно старался бы он смыть с себя следы духовного звания, нет, сан его вечно останется при нем – в грустной бледности лица, в запахе ладана…
It would be vain for him to try to obliterate the traces of his priesthood. He would always wear that mournful pallor and carry the odour of incense about with him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Краска заляпала мне локоть (и левую половину лица), но мысль о том, что нужно её смыть, даже не пришла в голову.
I was paint up to my elbow (and all down the left side of my face), but cleaning up was the last thing on my mind.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Она мотивировала так: если пошлю письмо, то, конечно, сделаю благородный поступок, достаточный, чтоб смыть всю грязь и даже гораздо больше, но вынесу ли его сам?
She argued that if I did send the letter I should, of course, have been doing an honourable action, sufficient to wash away all the filth of the past, and far more, but she doubted my having the strength to endure it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— За твое здоровье, Сэмми, и постарайся поскорее смыть позор, которым ты запятнал нашу фамилию,
'Here's your health, Sammy, and may you speedily vipe off the disgrace as you've inflicted on the family name.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Какой-нибудь сумасшедший или дурак, или злодей в сумасшедшем виде даст пощечину, и вот уж человек на всю жизнь обесчещен, и смыть не может иначе как кровью, или чтоб у него там на коленках прощенья просили.
Because some fool, or a rogue pretending to be a fool, strikes a man, that man is to be dishonoured for his whole life, unless he wipes out the disgrace with blood, or makes his assailant beg forgiveness on his knees!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И он вздохнул так скорбно, что я твердо решил дать ему возможность смыть хоть верхний слой своего земельного надела, даже если после этого влияние мое рухнет, а монастырь обанкротится.
And then he sighed in such a sorrowful way that I was resolved he should have at least one layer of his real estate removed, if it sized up my whole influence and bankrupted the pile.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
— Да, я Боб Каррутерс, — сказал он, прицелившись из пистолета в Вудли, который наступал на него, угрожающе размахивая хлыстом.— И я сделаю все, чтобы смыть оскорбление, нанесенное этой девушке, даже если меня за это повесят.
Then he raised his revolver and covered the young ruffian, who was advancing upon him with his dangerous riding crop swinging in his hand. “Yes,” said our ally, “I am Bob Carruthers and I'll see this woman righted, if I have to swing for it.
Конан Дойль, Артур / Одинокая велосипедисткаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Solitary Cyclist
The Adventure of the Solitary Cyclist
Conan Doyle, Arthur
Одинокая велосипедистка
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1993
© перевод Н. Санникова
Только достаточно длительный срок и обильные проливные дожди могли навсегда смыть следы этого ужасного убийства.
It would take time and hard rains before the tangible remnants of murder were no longer to be found in this place.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Ее можно смыть, или потом она сама сотрется, но какое-то время будет оставаться на твоей коже.
You could wash it off, or it would wear off by itself in time, but for awhile it would be there.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Будь я человеком, мне пришлось бы отмываться химикатами, чтобы смыть кровь; а так испачкалась только моя одежда, что же касается кожи, то она просто впитала в себя черную сукровицу, и все.
If I had still been fully human, I would have had to chemwash to get the blood of. As it was, only my clothes were bloody; my skin had absorbed the thick black ichor.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow

Add to my dictionary

совер. от смывать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Wash over

    translation added by Сталина Рабова


смыть позорное пятно с
clear the skirts of smb
смыть за борт
wash smb. overboard
смыть за борт
wash smth. overboard
резист, смываемый щелочным раствором
alkaline strippable resist
смытый водой
clean out
смывающий поток
eluent flow
смытые наносы
смытый дождем
смыв поверхности
смыв окалины
scale sluicing
shoe leather
смыв поверхностного слоя
surface washing
смывать краску
wash out
смываемые чернила
washable ink

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я смоюмы смоем
ты смоешьвы смоете
он, она, оно смоетони смоют
Прошедшее время
я, ты, он смылмы, вы, они смыли
я, ты, она смыла
оно смыло
Действит. причастие прош. вр.смывший
Страдат. причастие прош. вр.смытый
Деепричастие прош. вр.смыв, *смывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смойсмойте
Побудительное накл.смоемте
Будущее время
я смоюсьмы смоемся
ты смоешьсявы смоетесь
он, она, оно смоетсяони смоются
Прошедшее время
я, ты, он смылсямы, вы, они смылись
я, ты, она смылась
оно смылось
Причастие прош. вр.смывшийся
Деепричастие прош. вр.смывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смойсясмойтесь
Побудительное накл.смоемтесь
Настоящее время
я смываюмы смываем
ты смываешьвы смываете
он, она, оно смываетони смывают
Прошедшее время
я, ты, он смывалмы, вы, они смывали
я, ты, она смывала
оно смывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмывающийсмывавший
Страдат. причастиесмываемый
Деепричастиесмывая (не) смывав, *смывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смывайсмывайте
Настоящее время
я смываюсьмы смываемся
ты смываешьсявы смываетесь
он, она, оно смываетсяони смываются
Прошедшее время
я, ты, он смывалсямы, вы, они смывались
я, ты, она смывалась
оно смывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесмываясь (не) смывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смывайсясмывайтесь