about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

сомкнуть

совер. от смыкать

Learning (Ru-En)

сомкнуть

св, = сомкнуться

см смыкать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Желтоватой лентой вилась наезженная дорога, лошади бежали легко, и я не мог сомкнуть глаза – любовался!
The road we were driven along wound in a yellowish ribbon, the horses ran lightly--and I could not close my eyes. I was admiring!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Для демона ранга Джафримеля сомкнуть свои крылья вокруг другого существа ‑ знак величайшего доверия, демонстрация уязвимости, чуть ли не подчинения.
It is a tremendous show of vulnerability, almost submission, for a demon of Japhrimel's class to close his wings around another being.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Они свертывались на снегу клубочком, по-собачьи, и спали крепким сном, а он сам не мог теперь сомкнуть глаз.
Here and there he could see one curled up in the snow like a dog, taking the sleep that was now denied himself.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Она бы не смогла глаз сомкнуть всю ночь, окажись поблизости чужой…
Her mother wouldn't sleep a wink all night with a stranger anywhere near.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Но несмотря на мое мнение, — которое мне следовало бы держать при себе — настало время, так сказать, сомкнуть ряды и дружно двинуться вперед.
But regardless of any opinion-which I should have kept to myself-the time has come to close ranks and move forward together.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Тетя Питти рассказала мне про вас вчера вечером, и я.., ну, просто глаз всю ночь не могла сомкнуть от ужаса.
Aunt Pitty told me about you last night and I—I just couldn’t sleep all night for thinking how awful it was.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Раскольников в бессилии упал на диван, но уже не мог сомкнуть глаз; он пролежал с полчаса в таком страдании, в таком нестерпимом ощущении безграничного ужаса, какого никогда еще не испытывал.
" Raskolnikov sank worn out on the sofa, but could not close his eyes. He lay for half an hour in such anguish, such an intolerable sensation of infinite terror as he had never experienced before.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И хотя дворф и опасался, что всю ночь не сможет сомкнуть глаз, сон свалил его, едва он разделался с едой.
Any fears he had of anxious restlessness were washed away in the serenity of exhausted sleep only minutes after he had finished the meal.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Сбитый с толку, встревоженный, я коснулся пальцем его сомкнутых губ, приказывая остановиться.
CONFUSED AND WARY, I PUT MY FINGER TO HIS SILENT LIPS, TELLING HIM TO STOP.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Следом в бой, тесно сомкнув ряды, пошли горные тролли. Их огромные опущенные пики поблескивали сплошной чередой острых наконечников.
Rock Trolls marched to the fight in tight formations, their great pikes lowered in a line of gleaming metal tips.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Весь день меня мучила совесть, и ночью (мы провели ее, помнится, в Личфилде) я тоже не сомкнул глаз.
There was no remission all day of my remorseful thoughts; and that night (which we lay at Lichfield, I believe) there was no sleep for me in my bed.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Все давно позаснули, уж совсем ночь, скоро вставать надо, а я один только лежу у себя в кибитке и глаз не смыкаю, словно сыч какой.
Everyone had been asleep long ago. It was the middle of the night; it would soon be time to get up, and I was lying alone in my chaise and could not close my eyes, as though I were some owl.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Но веки его снова смыкаются: он уснул.
But his eyelids droop: he sleeps.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
— Всякие беды и опасности подстерегают человека на море, моя красавица, — сказал капитан. — И над многими доблестными кораблями и многими и многими храбрыми сердцами сомкнулись немые воды, и так и не проронили ни словечка.
'There's perils and dangers on the deep, my beauty,' said the Captain; 'and over many a brave ship, and many and many a bold heart, the secret waters has closed up, and never told no tales.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Восток уже погас, тени и туман сомкнулись вокруг них, как глухая стена.
The brightness in the east disappeared, and shadows and mist closed about them like a wall.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

сомкнуть
совер. от смыкать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сомкнуть ряды
close ranks
сомкнуть глаза
seel
смыкать зубы в правильном соотношении
articulate
сомкнутый свод
cloistered vault
сомкнутый строй
close order
смыкать ряды
close up
котел с П-образной сомкнутой компоновкой
close-coupled arch boiler
сомкнутое насаждение
closed stand
сомкнутый свод
coved vault
сомкнутый свод
domical vault
смыкать зубы в правильном положении
interdigitate
смыкать зубы
occlude
сомкнутые зубы
occluding teeth
отряд в сомкнутом строю
phalanx
смыкать ряды
serry

Word forms

сомкнуть

глагол, переходный
Инфинитивсомкнуть
Будущее время
я сомкнумы сомкнём
ты сомкнёшьвы сомкнёте
он, она, оно сомкнётони сомкнут
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулмы, вы, они сомкнули
я, ты, она сомкнула
оно сомкнуло
Действит. причастие прош. вр.сомкнувший
Страдат. причастие прош. вр.сомкнутый
Деепричастие прош. вр.сомкнув, *сомкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисомкните
Побудительное накл.сомкнёмте
Инфинитивсомкнуться
Будущее время
я сомкнусьмы сомкнёмся
ты сомкнёшьсявы сомкнётесь
он, она, оно сомкнётсяони сомкнутся
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулсямы, вы, они сомкнулись
я, ты, она сомкнулась
оно сомкнулось
Причастие прош. вр.сомкнувшийся
Деепричастие прош. вр.сомкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисьсомкнитесь
Побудительное накл.сомкнёмтесь
Инфинитивсмыкать
Настоящее время
я смыкаюмы смыкаем
ты смыкаешьвы смыкаете
он, она, оно смыкаетони смыкают
Прошедшее время
я, ты, он смыкалмы, вы, они смыкали
я, ты, она смыкала
оно смыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмыкающийсмыкавший
Страдат. причастиесмыкаемый
Деепричастиесмыкая (не) смыкав, *смыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсмыкайте
Инфинитивсмыкаться
Настоящее время
я смыкаюсьмы смыкаемся
ты смыкаешьсявы смыкаетесь
он, она, оно смыкаетсяони смыкаются
Прошедшее время
я, ты, он смыкалсямы, вы, они смыкались
я, ты, она смыкалась
оно смыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмыкающийсясмыкавшийся
Деепричастиесмыкаясь (не) смыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсясмыкайтесь