without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
спарывать
(что-л.) несовер. - спарывать; совер. - спороть
rip off
Examples from texts
Большинство споров по поводу форматирования возникает из-за несовершенства большинства популярных языков программирования.Much of the layout controversy stems from the inherent awkwardness of the more popular programming languages.Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionCode Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnellСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Хорошо, я не спорю, все это хорошо; но вы их не знаете, не знаете, что это за народ.Very fine; I don't dispute it's all very fine; but you don't know them; you don't know the kind of people they are.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Она должна сделать все быстро, без колебаний и споров.It would have to be fast. It would have to be sure. It would have to be blind.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
Статьей 29 Договора предусматривается механизм разрешения торговых споров (Приложение D), основанный на образованы! комиссии экспертов в соответствии с правилами ГАТТ/ВТО.Article 29 of the Treaty provides for a trade dispute resolution mechanism (Annex D) that is based on the GATT/WTO panel model.© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011
Прокуроры, по всей видимости, расценивают имеющийся путь местного урегулирования споров в качестве основания для закрытия или прекращения расследований, в том числе в отношении изнасилований.Prosecutors appear to have accepted local dispute resolution as the basis for closing or halting investigations, including those for the crime of rape.© United Nations 2010http://www.un.org/ 24.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.09.2010
– Не спорю. Боюсь только, твое вождение не по зубам ни моему пикапу, ни мне."I'm sure that's true, but I don't think my nerves, or my truck, could take it."Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Не спорю за точную цифру, но весьма редко, сравнительно.I won't swear to this being the exact figure, but anyhow they have become comparatively rare."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Не спорю, - сказала миссис Бобриха. - Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком."That she will," said Mrs Beaver. "But we can't get there before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll be walking."Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Автор статей по таким вопросам, как обвинительный и состязательный процесс отправления правосудия; альтернативные методы урегулирования споров; мошенничество и коррупция; и беловоротничковая преступность.Contributed papers on the subjects of Inquisitorial vs. Adversarial Dispensation of Justice, Alternate Dispute Resolution, Fraud and Corruption, and White Collar Crimes.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.07.2010
Следует предпринимать более широкие усилия по неофициальному урегулированию споров на всех этапах процесса, в том числе после неблагоприятных решений Совместного апелляционного совета.Greater efforts should be made to settle disputes informally at all stages of the process, including after unfavourable decisions by the Joint Appeals Board.© United Nations 2010http://www.un.org/ 15.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 15.07.2010
Мел крикнул, стараясь перекрыть шум ветра и рев машин: – Джо, запомни одно: когда КДП скажет, что наше время истекло – никаких споров, никаких возражений.Mel shouted to make himself heard above the wind and roaring engines of vehicles around them. "Joe, let's be clear about one thing. When the tower tells us we're running out of time, that's it; there'll be no argument.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственным влиянием обиды; но что касается поведения и, вообще, нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.I do not dispute that he may have contributed to accelerate the course of events by the moral influence, so to say, of the affront; but as to the general conduct and moral characteristics of that personage, I am in agreement with you.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Экспертные услуги по вопросам меньшинств, предоставляемые правительствам, включая предупреждение и разрешение споров, в целях оказания помощи в существующих или возможных ситуациях, связанных с меньшинствамиExpertise on minority issues, to be made available to Governments, including on the prevention and resolution of disputes, to assist in existing or potential situations involving minorities© United Nations 2010http://www.un.org/ 06.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 06.02.2011
Я не спорю, в компании он был парень что надо и для матроса на редкость учтив: видно, было время, когда он больше торчал на мостике, чем на баке.He was good company, I won't deny it, and he had wonderful polite ways with him for a sailor man, so that I think there must have been a time when he knew more of the poop than the forecastle.Конан Дойль, Артур / Картонная коробкаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Cardboard BoxThe Adventure of the Cardboard BoxConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Картонная коробкаКонан Дойль, Артур© издательство "Правда", 1966© перевод В. Ашкенази
— Что ж, провернуто было ловко, не спорю, — продолжил, взяв себя в руки, Фандорин.'Certainly it was pulled off very neatly, I won't deny it,' Fandorin continued, in control of himself once again.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Add to my dictionary
спарывать
rip off
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
урегулирование споров
adjustment of disputes
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров
arbitration clause
закон "О банкротстве и делах по разрешению споров", 1913 г
Bankruptcy and Deeds of Arrangement Act 1913
злонамеренное безосновательное возбуждение споров и судебных дел
barratry
статья об арбитражном разбирательстве будущих споров
compromissary clause
разрешение коллективных трудовых споров/конфликтов
conflict resolution in work collectives
комиссия по урегулированию трудовых споров
council of conciliation
процедура разрешения трудовых споров
grievance procedure
подсудность споров
jurisdiction over disputes
разрешение коллективных трудовых споров/конфликтов
settlement of conflicts
предмет споров
shuttlecock
комитет по рассмотрению споров и апелляций в связи с регистрацией товарных знаков
TTAB
мирное разрешение споров
pacific settlement of disputes
мирное разрешение споров
amicable agreement
мирное разрешение споров
out-of-court settlement
Word forms
спороть
глагол, переходный
Инфинитив | спороть |
Будущее время | |
---|---|
я спорю | мы спорем |
ты спорешь | вы спорете |
он, она, оно спорет | они спорют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спорол | мы, вы, они спороли |
я, ты, она спорола | |
оно спороло |
Действит. причастие прош. вр. | споровший |
Страдат. причастие прош. вр. | споротый |
Деепричастие прош. вр. | споров, *споровши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спори | спорите |
Побудительное накл. | споремте |
Инфинитив | спороться |
Будущее время | |
---|---|
я спорюсь | мы споремся |
ты спорешься | вы споретесь |
он, она, оно спорется | они спорются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он споролся | мы, вы, они споролись |
я, ты, она споролась | |
оно споролось |
Причастие прош. вр. | споровшийся |
Деепричастие прош. вр. | споровшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спорись | споритесь |
Побудительное накл. | споремтесь |
Инфинитив | спарывать |
Настоящее время | |
---|---|
я спарываю | мы спарываем |
ты спарываешь | вы спарываете |
он, она, оно спарывает | они спарывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спарывал | мы, вы, они спарывали |
я, ты, она спарывала | |
оно спарывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спарывающий | спарывавший |
Страдат. причастие | спарываемый | |
Деепричастие | спарывая | (не) спарывав, *спарывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спарывай | спарывайте |
Инфинитив | спарываться |
Настоящее время | |
---|---|
я спарываюсь | мы спарываемся |
ты спарываешься | вы спарываетесь |
он, она, оно спарывается | они спарываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спарывался | мы, вы, они спарывались |
я, ты, она спарывалась | |
оно спарывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спарывающийся | спарывавшийся |
Деепричастие | спарываясь | (не) спарывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спарывайся | спарывайтесь |