about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ублажать

несовер. - ублажать; совер. - ублажить (кого-л.); разг. ирон.

humour; (баловать) indulge; (доставлять удовольствие) gratify, please

Examples from texts

— Вот почему на прощание он заклинал меня всячески ублажать миссис Артроуз и ее сына Уилли и обращаться с ними, как с королевскими особами.
'That is why, when kissing me goodbye, he urged me with tears in his eyes to lush Mrs Cream and her son Willie up and treat them like royalty.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Если бы мы в ту ночь не стали ублажать вельмож, назавтра Лемерлю грозило быть пригвожденным к позорному столбу, а то и что похуже.
If we had withheld our favors that night it would have been to see LeMerle in the pillory-or worse-the following morning.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Теперь он знал, что все это показное, только способ ублажить мужа.
Now he knew it had all been for show, an act to placate her husband.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
— Если он будет настаивать, мы не откажем ему, — наконец согласился сэр Джон, почитая за лучшее хоть чем-то ублажить Розамунду.
"If he so urges it, we'll not deny him," he said at last, deeming it best to humour her.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
– Местные жители, – заметил доктор Пэн, – верят, что таким образом они ублажают богиню реки, а она, в свою очередь, обеспечит дождями крестьян и уловом рыбаков.
' The local people,' Dr Pien observed, ' believe that the boat races please the River Goddess, and ensure sufficient rain for the farmers and plenty of fish for the fishermen.'
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Сон, который я видел, по идее не мог не закончиться поллюцией: я одновременно трахал двух женщин, а третья ублажала меня рукой.
At the very least, I'd had the world's most creative wet-dream — a triptych in which I had screwed two women and gotten a handjob from a third, all at the same time.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
— Ну а когда он не ублажает тебя сладкими речами?..
'And when he doesn't say pretty things?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Как ублажить три тысячи посетителей?
How do you please three thousand customers?
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Кто утешает мою жену, тот ублажает мою плоть и кровь. Кто ублажает мою плоть и кровь, тот любит мою плоть и кровь: ergo, кто целует мою жену, тот мне и друг.
He that comforts my wife is the cherisher of my flesh and blood; he that cherishes my flesh and blood loves my flesh and blood; he that loves my flesh and blood is my friend; ergo, he that kisses my wife is my friend.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Но готов ли он недвусмысленно заявить, что есть разница между близкой дружбой и участием в незаконной и катастрофической войне только ради того, чтобы ублажить Джорджа Буша?
But is he prepared to make clear that there is a difference between being close friends and going into an illegal and disastrous war just to please George W Bush?
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Частью прибыли от этого весьма выгодного дела придется поступиться, чтобы ублажить и успокоить тех, кого обошли подрядом.
A certain amount of the profitable proceeds would have to be set aside to assuage the feelings of those who were not contractors.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Тогда он описал убийство Дэниела Фицпатрика как убийство ради сильных впечатлений, дабы ублажить свою давнюю фантазию.
He had characterized the murder of Daniel Fitzpatrick as a thrill kill, an opportunity to indulge a long-held fantasy.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он совершает обман каждой заученной фразой церковной службы, поминая всуе имя Отца Нашего, тогда как душа его чтит настоящего отца, которого он пытается ублажить, всю жизнь пытался ублажить, — Бога, который курит сигары.
He commits fraud with every schooled cadence of the service, mouthing Our Father when his heart knows the real father he is trying to please, has been trying to please all his life, the God who smokes cigars.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
— А ты не имела права зажимать бедную девушку в коридоре, просто чтобы ублажить собственную растревоженную гордость.
"And you had no right to tackle some poor girl in the hall just to soothe your own hurt pride."
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Даже когда я по лицу человека вижу, что он лжет и в целях своих маленьких выгод ублажает меня сладкими речами, эта ложь доставляет мне удовольствие и коверкает мою работу.
Even when I can see on a man's forehead that he is lying his way through a clump of pretty speeches, those lies make me happy and play the mischief with my hand.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

ублажать
humour; indulge; gratify; please

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to give a juice (переносн)

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    0

Word forms

ублажить

глагол, переходный
Инфинитивублажить
Будущее время
я ублажумы ублажим
ты ублажишьвы ублажите
он, она, оно ублажитони ублажат
Прошедшее время
я, ты, он ублажилмы, вы, они ублажили
я, ты, она ублажила
оно ублажило
Действит. причастие прош. вр.ублаживший
Страдат. причастие прош. вр.ублажённый
Деепричастие прош. вр.ублажив, *ублаживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ублажиублажите
Побудительное накл.ублажимте
Инфинитивублажать
Настоящее время
я ублажаюмы ублажаем
ты ублажаешьвы ублажаете
он, она, оно ублажаетони ублажают
Прошедшее время
я, ты, он ублажалмы, вы, они ублажали
я, ты, она ублажала
оно ублажало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеублажающийублажавший
Страдат. причастиеублажаемый
Деепричастиеублажая (не) ублажав, *ублажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ублажайублажайте
Инфинитивублажаться
Настоящее время
я *ублажаюсьмы *ублажаемся
ты *ублажаешьсявы *ублажаетесь
он, она, оно ублажаетсяони ублажаются
Прошедшее время
я, ты, он ублажалсямы, вы, они ублажались
я, ты, она ублажалась
оно ублажалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеублажающийсяублажавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--