about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от улетучиваться

Learning (Ru-En)



см улетучиваться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я намерена отсюда улетучиться!
I'm going to take myself off in a jiffy.'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
На каждой почтовой станции я давал себе клятву поговорить с ней; но достаточно было одного ее взгляда, одного слова, чтобы тщательно обдуманные фразы улетучились у меня из головы.
At each relay I tried to speak; but a look, a word from her frightened away the speeches I had been meditating.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Чуть не прыгая от радости, девочка вошла в пещеру дворфов, но стоило ей взглянуть на угрюмого отца, как ее восторг улетучился.
Truly the girl was skipping lightly when she entered the dwarven complex, but one look at her surly father stole a measure of her delight.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Бред улетучился вместе с розовым газом, исчезла и невидимая преграда, не подпустившая меня к двойнику.
The delirium evaporated together with the rose gas, the invisible barrier also vanished that did not allow me to approach my duplicate.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Пять лет покоя улетучились вмиг, точно дым, — отчего?
Five years of peace dispelled like smoke in an instant-and for what?
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Мысли о Сете сразу улетучились.
Immediately, Seth left my mind.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Хозяйка швырнула на двор пару дамских башмаков и улетучилась.
The landlady flung a pair of lady's shoes into the yard, and bustled away.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Его цивилизованные манеры впервые улетучились. Голос задрожал от гнева.
His urbane surface was entirely gone for the first time; his voice vibrated with anger and urgency.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Облегчение Десс начало улетучиваться.
Dess’s relief beginning to unravel.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он по-прежнему стоял в той же позе но спокойствие его улетучилось.
He was still standing in the identical attitude but he didn't look that way anymore.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Нашатырь частично улетучился, но дух был еще резок.
Some of the ammonia had evaporated but the smell was still sharp.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Мир постоянно ускользает от него, теряет фундамент, улетучивается, и он должен находить смысл, создавать смысл, все придумывая заново, непрерывно наводя мосты над зияющим хаосом бессмысленности.
The world keeps disappearing, losing meaning, vanishing—and he must seek meaning, make meaning, in a desperate way, continually inventing, throwing bridges of meaning over abysses of meaninglessness, the chaos that yawns continually beneath him.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Найдя в словаре нужное слово, я забывал его, стоило только оторвать взгляд от страницы; из головы разом улетучились все падежи и склонения.
I would look up a word in the lexicon only to forget it when I turned to write it down; my noun cases, my verb forms, had left me utterly.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Мои опасения улетучились, когда Бастьен взял руководство на себя, выстраивая мои позы и выражения лица и щелкая цифровой камерой.
My apprehension melted away as Bastien took over, directing my postures and expressions, snapping away with his digital camera.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
На Марсе водород улетучивается быстрее, потому что он легче Дейтерия.
On Mars, hydrogen escapes faster because it is lighter than deuterium.
© European Space Agency
© 1999–2011, Universe Today
www.nasa.gov 21.06.2011
© Astrogorizont.com
www.nasa.gov 21.06.2011

Add to my dictionary

совер. от улетучиваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


улетучивающийся газ
escaping gas

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я улетучумы улетучим
ты улетучишьвы улетучите
он, она, оно улетучитони улетучат
Прошедшее время
я, ты, он улетучилмы, вы, они улетучили
я, ты, она улетучила
оно улетучило
Действит. причастие прош. вр.улетучивший
Страдат. причастие прош. вр.улетученный
Деепричастие прош. вр.улетучив, *улетучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.улетучьулетучьте
Побудительное накл.улетучимте
Будущее время
я улетучусьмы улетучимся
ты улетучишьсявы улетучитесь
он, она, оно улетучитсяони улетучатся
Прошедшее время
я, ты, он улетучилсямы, вы, они улетучились
я, ты, она улетучилась
оно улетучилось
Причастие прош. вр.улетучившийся
Деепричастие прош. вр.улетучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.улетучьсяулетучьтесь
Побудительное накл.улетучимтесь
Настоящее время
я улетучиваюмы улетучиваем
ты улетучиваешьвы улетучиваете
он, она, оно улетучиваетони улетучивают
Прошедшее время
я, ты, он улетучивалмы, вы, они улетучивали
я, ты, она улетучивала
оно улетучивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеулетучивающийулетучивавший
Страдат. причастиеулетучиваемый
Деепричастиеулетучивая (не) улетучивав, *улетучивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.улетучивайулетучивайте
Настоящее время
я улетучиваюсьмы улетучиваемся
ты улетучиваешьсявы улетучиваетесь
он, она, оно улетучиваетсяони улетучиваются
Прошедшее время
я, ты, он улетучивалсямы, вы, они улетучивались
я, ты, она улетучивалась
оно улетучивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеулетучиваясь (не) улетучивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.улетучивайсяулетучивайтесь