about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

уморить

несовер. - морить; совер. - уморить (кого-л./что-л.); разг.

  1. kill; (голодом) starve to death

  2. только совер.

    (утомить) exhaust, tire out

  3. только совер.; разг.

    (довести до изнеможения чем-л.) be to death (of)

Examples from texts

уморить меня желаешь, что ли?»
Do you want to kill me, or what?"
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Есть и такие, что уморить вас готовы, чтобы только взглянуть, что делается у вас внутри!
Some of them would kill you, just for the sake of rummaging in your body afterwards
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, - ответила я. - И я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом.
`A sound sleep would do you good, ma'am,' I answered; `and I hope this suffering will prevent your trying starving again.'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
– Ты, стало быть, хочешь меня сегодня с голоду уморить?
'Do you want to make me die of hunger this morning?'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ты уморить меня хотел – вот что!
You tried to compass my death - that was what you did!
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы уморим желание: мы пустим пьянство, сплетни, донос; мы пустим неслыханный разврат; мы всякого гения потушим в младенчестве.
We will destroy that desire; we'll make use of drunkenness, slander, spying; we'll make use of incredible corruption; we'll stifle every genius in its infancy.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Одну жену уморил, да и за другую.
He has buried one wife and now he's after another.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Мистеру Джонасу это показалось таким ребячеством (быть может, не без основания), что он расхохотался еще пуще и сказал кузинам, что в один прекрасный день Чаффи его, верно, уморит.
Mr Jonas considered this so particularly childish (perhaps with some reason), that he only laughed the more, and told his cousins that he was afraid one of these fine days, Chuffey would be the death of him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ты меня уморишь!
You're killing me.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

уморить1/3
kill; starve to death

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уморить голодом
famish
уморить со смеху
tickle to death

Word forms

уморить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивуморить
Будущее время
я уморюмы уморим
ты уморишьвы уморите
он, она, оно уморитони уморят
Прошедшее время
я, ты, он уморилмы, вы, они уморили
я, ты, она уморила
оно уморило
Действит. причастие прош. вр.уморивший
Страдат. причастие прош. вр.уморённый
Деепричастие прош. вр.уморив, *уморивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умориуморите
Побудительное накл.уморимте
Инфинитивумориться
Будущее время
я уморюсьмы уморимся
ты уморишьсявы уморитесь
он, она, оно уморитсяони уморятся
Прошедшее время
я, ты, он уморилсямы, вы, они уморились
я, ты, она уморилась
оно уморилось
Причастие прош. вр.уморившийся
Деепричастие прош. вр.уморившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уморисьуморитесь
Побудительное накл.уморимтесь