about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

умудрить

совер. от умудрять

Examples from texts

Нападая на меня, он всегда умудрялся заставить меня слушать каждое его слово.
No matter how he attacked me, no matter what he said, he always managed to have me riveted to his every word.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Капитан Куделка ответил широкой ободряющей улыбкой; граф каким-то образом умудрился улыбнуться ей и угрожающе нахмуриться в адрес Майлза.
Captain Koudelka returned the smile with all his heart. The Count somehow managed to smile at her and frown menacingly at Miles at the same time.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Хоть Роджер Стоун был высокого мнения о способностях своих близнецов, в этот щекотливый момент он предпочел, чтобы рядом был второй пилот, умудренный возрастом и опытом.
Roger Stone had a high opinion of the abilities of his twins, but on this touchy occasion, he wanted the co-pilot backing him up to have the steadiness of age and experience.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Элиот снова посмотрел вверх на дерево, соображая, что же он все-таки думает про округ Розуотер и как он умудрился растерять все свои мысли там, в ветвях платана…
Eliot looked up into the tree again, wondered what his own ideas about Rosewater County had been, ideas he had somehow lost up there in the sycamore.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Всегда идут какие-то споры по поводу того, как он умудряется делать столько денег.
There is always some debate as to how they make that kind of money.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Кроме того, она умудрилась разбомбить роту военно-морской пехоты США, убив двенадцать и ранив сорок человек - тру-ля-ля, вляпались.
They also managed to hit a company of US Marines, killing twelve and wounding forty - whoops, shit.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Если все же кто-то умудрится, он не заслуживает права здесь жить.
If you can, you don't deserve to live here.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я на днях умудрился где-то прочесть вместо "кассовый сбор" - "расовый спор".
The other day, in the bathroom, I read a label 'facial tissues' as 'racial issues.'"
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Постоянно умудряется влезать в такие передряги, которые убили бы обычного мальчика».
Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child.”
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Но я умудрялся не терять Кики из виду, а она все шла и не останавливалась.
But I kept going, trying to catch up. As Kiki kept walking.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Одного парня она умудрилась свести с ума милым предательством, а другой бросил ее сам и отправился на Дикий Запад, чтобы забыться там.
She drove one man nearly wild with her pretty little treachery; and the other man abandoned her and came West to forget.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Как это в старину умудрялись что-нибудь делать по вечерам?
How on earth did they manage to do anything after dark in the old days?”
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Хотя лабиринт твоей души настолько запутан, что обычно все застревает где-нибудь на полпути, этот кто-то умудряется попадать своими камушками в самую сердцевину.
All those deep convoluted channels and passageways, and yet she managed to toss her pebble right down to the bottom of it all.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
— Я просто не понимаю, как мы умудрились не заметить этого сразу.
“I just don’t know how we could’ve missed it the first time.”
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Любая уроженка Атланты просто задохнулась бы от ярости, слушая все эти россказни, замешенные на невежестве и предубеждении, но Скарлетт умудрялась держать себя в руках.
Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Add to my dictionary

умудрить
совер. от умудрять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

умудренный опытом
blasé
преступник, умудренный опытом тюремной жизни
prison-wise offender
умудренный опытом
sophisticated
умудренный опытом человек
stager
умудренный опытом
veteran
умудренный опытом работник
veteran
женщина, умудренная жизненным опытом
woman of the world

Word forms

умудрить

глагол, переходный
Инфинитивумудрить
Будущее время
я умудрюмы умудрим
ты умудришьвы умудрите
он, она, оно умудритони умудрят
Прошедшее время
я, ты, он умудрилмы, вы, они умудрили
я, ты, она умудрила
оно умудрило
Действит. причастие прош. вр.умудривший
Страдат. причастие прош. вр.умудрённый
Деепричастие прош. вр.умудрив, *умудривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умудриумудрите
Побудительное накл.умудримте
Инфинитивумудриться
Будущее время
я умудрюсьмы умудримся
ты умудришьсявы умудритесь
он, она, оно умудритсяони умудрятся
Прошедшее время
я, ты, он умудрилсямы, вы, они умудрились
я, ты, она умудрилась
оно умудрилось
Причастие прош. вр.умудрившийся
Деепричастие прош. вр.умудрившись, умудрясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умудрисьумудритесь
Побудительное накл.умудримтесь
Инфинитивумудрять
Настоящее время
я умудряюмы умудряем
ты умудряешьвы умудряете
он, она, оно умудряетони умудряют
Прошедшее время
я, ты, он умудрялмы, вы, они умудряли
я, ты, она умудряла
оно умудряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумудряющийумудрявший
Страдат. причастиеумудряемый
Деепричастиеумудряя (не) умудрявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умудряйумудряйте
Инфинитивумудряться
Настоящее время
я умудряюсьмы умудряемся
ты умудряешьсявы умудряетесь
он, она, оно умудряетсяони умудряются
Прошедшее время
я, ты, он умудрялсямы, вы, они умудрялись
я, ты, она умудрялась
оно умудрялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумудряющийсяумудрявшийся
Деепричастиеумудряясь (не) умудрявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умудряйсяумудряйтесь