about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary



comfort, consolation

Learning (Ru-En)



comfort, consolation

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Ничего не могу я поведать тебе в утешение, - сказал Фродо.
"No more can I say than I have said," answered Frodo.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
- Да, вот именно: гордость и утешение!
"A credit to her; ay, I warrant, a real blessing!
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Понимаю, это слабое утешение. Может быть, ты не согласен со мной, но я не знаю, чем еще я могу тебе помочь.
That’s not much relief to you because you don’t believe it, but it’s the best I can do for you.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Я их не на муку ловлю, не на погибель их живота, а для удовольствия человеческого, на утешение и веселье.
I do not catch them to harm them, to spoil their lives, but for the pleasure of men, for their comfort and delight.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Разумеется, я буду получать за нее жалованье, и в конце концов я надеюсь, что содержать двоих почти так же дешево, как одного. В этом есть утешение.
'I shall draw her salary, of course, and I hope after all that it's nearly as cheap to keep two as it is to keep one; that's a consolation.'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Так нужно, сказал он себе, и не в утешение, а с гордостью.
It is right, he told himself, not reassuringly, but proudly.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Сперва я недоумевал, какое утешение находит Трэдлс в рисовании скелетов, и некоторое время взирал на него, как на своего рода отшельника, который напоминает себе этими символами бренности о том, что лупцовка палкой не может продолжаться вечно.
I used at first to wonder what comfort Traddles found in drawing skeletons; and for some time looked upon him as a sort of hermit, who reminded himself by those symbols of mortality that caning couldn't last for ever.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Вот это, я понимаю, выгодное дело: сказал слово в утешение, черкнул строчку... – с некоторой как будто даже завистью произнес Джарлакс, и Атрогейт сплюнул.
"What a marvelous business," the drow said. "For a few comforting words and a line of text..." He gave an envious laugh, but to the side, Athrogate spat.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
- А уж Хлюп, - добавил секретарь ей в утешение, - Хлюп только и будет о том мечтать, как бы ему поскорее выйти в люди и стать для вас тем, чем вы для него были.
'And to be sure,' added the Secretary, as a comfort for her, 'Sloppy will be eagerly looking forward to his opportunity of being to you what you have been to him.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мне в утешение, что ль, на мои слезы глядя, аль чтоб родную дочь даже совсем из воспоминания изгнать да к другому детищу привязаться?
Is it to comfort me, do you suppose, looking at my tears, or to drive his own daughter out of his mind altogether, and attach himself to another child?
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Надеюсь, он обретал утешение хоть в стенах.
I hope he found some consolation in walls.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Не исповедальня, облегчающая боль и дающая утешение, не изгнание нечистой силы страха и ужаса, а наслаждение нищетой мира, радостное купание в бедствиях и несчастиях, как собака катается по падали.
Not a confessional to ease the pain and supply the comfort, not an exorcism of fear and terror, but a reveling in the misery of the world, rolling happily in the distress and sadness as a dog would roll in carrion.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Но полковнику Брэндону, на его беду, не предоставлялось случая посвящать все мысли одной Марианне, и в разговорах с Элинор он находил некоторое утешение от полного безразличия ее сестры.
Colonel Brandon, unfortunately for himself, had no such encouragement to think only of Marianne, and in conversing with Elinor he found the greatest consolation for the indifference of her sister.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- "Отец святой, это не утешение!" восклицает отчаянный, -- "я был бы, напротив, в восторге всю жизнь каждый день оставаться с носом, только бы он был у меня на надлежащем месте!"
'Holy father, that's no comfort,' cried the despairing marquis. 'I'd be delighted to have my nose pulled every day of my life, if it were only in its proper place.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Будь она даже сумасшедшей, сэр, – говорит мистер Снегсби умоляющим тоном, – это все-таки, знаете ли, плохое утешение, когда в твою семью вбивают клин или, скажем, иностранный кинжал.
"Even if she was, you know, sir," Mr. Snagsby pleads, "it wouldn't be a consolation to have some weapon or another in the form of a foreign dagger planted in the family."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960

Add to my dictionary

comfort; consolationExamples

искать утешения в чем-л. — to seek consolation in smth.
находить утешение в чем-л. — to find comfort / consolation in smth.
слабое утешение — poor consolation

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


слабое утешение
cold comfort
слабое утешение
Dutch comfort
утешение надеждой
rejoicing in hope
который под видом утешения только усугубляет чье-л. горе
Job's comforter
сын утешения
son of encouragement
предназначенный для утешения проигравших

Word forms


существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйутешение, *утешеньеутешения, *утешенья
Родительныйутешения, *утешеньяутешений
Дательныйутешению, *утешеньюутешениям, *утешеньям
Винительныйутешение, *утешеньеутешения, *утешенья
Творительныйутешением, *утешеньемутешениями, *утешеньями
Предложныйутешении, *утешеньеутешениях, *утешеньях