about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

утомлять

несовер. - утомлять; совер. - утомить

tire, weary; fatigue

Learning (Ru-En)

утомлять

vt; св - утомить

to tire (out); to weary lit, to fatigue lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но я все-таки продолжал «утомлять» его, снова и снова возвращаясь к главной теме нашего разговора.
I persisted in upsetting him by returning again and again to the subject.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
– Не хочу я его зря утомлять.
"I'm not going to tire her for nothing."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Наше плавание было очень счастливо, но я не буду утомлять читателя его описанием.
Our voyage was very prosperous, but I shall not trouble the reader with a journal of it.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Я не хочу слишком утомлять «Росинанта».
I don't want to overtire Rocinante."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Я бы не рискнула утомлять его мозг ничем подобным, даже не будь это тайной.
I would never tax his brain with such a thing as this, even if it were not a secret.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Опускаю подробности и не привожу всю нить разговора, чтоб не утомлять.
I will omit the details of the conversation that I may not be wearisome.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но чтобы не утомлять внимание читателя подробным описанием моих бедствий, достаточно будет сказать, что на пятый день я прибыл к последнему из замеченных мною островов, расположенному на юго-юго-восток от первого.
But, not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Но весь церемониал моего отъезда был так сложен, что сейчас я не буду утомлять читателя его описанием.
The ceremonies at my departure were too many to trouble the reader with at this time.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
И я, как могу, стараюсь вас не утомлять.
I’m trying to make it as easy on you as I can.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Не буду утомлять подробным перечислением, но образцы весьма единообразны по составу.
I won't bore you with all of it, but the samples are very consistent with each other.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.
Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Слегка утомившиеся после своей последней экспедиции за пределы Солнечной системы, Джордж и Грейс вернулись на Землю и решили заглянуть в Н-бар), чтобы немного освежиться после пребывания в космосе.
A bit worn out from their trans-solar-system expedition, George and Gracie return to earth and head over to the H-Bar for some post-space-sojourning refreshments.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
— Я чувствую себя как-то странно утомленным, Рэт, — сказал Крот, облокачиваясь на весла, в то время как лодка сама скользила по течению.
‘I feel strangely tired, Rat,’ said the Mole, leaning wearily over his oars as the boat drifted.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Я несколько утомился и, когда рассказывал, что случилось с молодыми драконами, забыл об этом.
I was a bit worn out, and forgot about it, in telling you about what happened with the young dragons.”
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
– Вы не должны утомляться.
“You mustn’t upset yourself.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009

Add to my dictionary

утомлять1/5
tire; weary; fatigueExamples

утомлять себе глаза — to tire one's eyes

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

крайне утомлять
do up
утомлять греблей
row out
утомлять до изнеможения
tucker
утомить до смерти
tire to death
сильно утомить кого-л. ходьбой
walk smb. off his legs
быстро утомляющийся
fatigable
утомить, наскучить
bore to death
утомить, наскучить
bore stiff

Word forms

утомить

глагол, переходный
Инфинитивутомить
Будущее время
я утомлюмы утомим
ты утомишьвы утомите
он, она, оно утомитони утомят
Прошедшее время
я, ты, он утомилмы, вы, они утомили
я, ты, она утомила
оно утомило
Действит. причастие прош. вр.утомивший
Страдат. причастие прош. вр.утомлённый
Деепричастие прош. вр.утомив, *утомивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утомиутомите
Побудительное накл.утомимте
Инфинитивутомиться
Будущее время
я утомлюсьмы утомимся
ты утомишьсявы утомитесь
он, она, оно утомитсяони утомятся
Прошедшее время
я, ты, он утомилсямы, вы, они утомились
я, ты, она утомилась
оно утомилось
Причастие прош. вр.утомившийся
Деепричастие прош. вр.утомившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утомисьутомитесь
Побудительное накл.утомимтесь
Инфинитивутомлять
Настоящее время
я утомляюмы утомляем
ты утомляешьвы утомляете
он, она, оно утомляетони утомляют
Прошедшее время
я, ты, он утомлялмы, вы, они утомляли
я, ты, она утомляла
оно утомляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутомляющийутомлявший
Страдат. причастиеутомляемый
Деепричастиеутомляя (не) утомляв, *утомлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утомляйутомляйте
Инфинитивутомляться
Настоящее время
я утомляюсьмы утомляемся
ты утомляешьсявы утомляетесь
он, она, оно утомляетсяони утомляются
Прошедшее время
я, ты, он утомлялсямы, вы, они утомлялись
я, ты, она утомлялась
оно утомлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутомляющийсяутомлявшийся
Деепричастиеутомляясь (не) утомлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утомляйсяутомляйтесь