about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

уцелеть

совер.; без доп.

(остаться нетронутым) be left whole, remain whole / intact; (остаться неповрежденным) come off unhurt; escape destruction; (остаться в живых) survive; (сохраниться) (при чем-л.) be spared (by)

Learning (Ru-En)

уцелеть

св vi

  1. о вещах to escape damage/destruction, to remain intact

  2. о людях to survive, to escape injury/death, to remain alive

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я чувствовала лишь немое удивление. Как им всем удалось уцелеть?
I felt nothing except a numb wonder that they had all survived.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Однако для учений требовалось время, а как раз его-то и не было у Заарнака'Диаана и, в первую очередь, у жителей Херана и тех, кто мог уцелеть в Тельмасе.
But those indispensable exercises had required still more time, and time was precisely what Zhaarnak'diaano-and, to an even greater extent, the civilians of Hairnow and any surviving Telmasans-did not have.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Он был бесконечно счастлив, что ему удалось уцелеть.
He knew only—and cared only—that his life was not yet at an end.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
И не только их — в доме наверняка должно было уцелеть что-нибудь съедобное. Оставив гобелен в центральной комнате, Тобас отправился исследовать содержимое кухонных шкафов.
And whether it had or not, they might have left some food; he hauled the tapestry inside, dropped it on the floor of the main room, and began exploring the kitchen cupboards.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
- Ну раз так, Гимли, - сказал немного ошарашенный Леголас, - то желаю тебе уцелеть в грядущих битвах, вернуться в здешние края и снова узреть любезные твоему сердцу пещеры.
"Then I will wish you this fortune for your comfort, Gimli," said the Elf, "that you may come safe from war and return to see them again.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Элиот взглянул на птичку, на зеленые ветви платана и понял, что сад на окраине Индианаполиса никак не мог бы уцелеть при пожаре.
Eliot looked up at the bird and all the green leaves, understood that this garden in downtown Indianapolis could not have survived the fire he saw.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Но теперь, после того как вернулись те, кому повезло уцелеть, и рассказали о пережитом, все знают, что там творилось.
But then, with survivors returning and telling their stories, everybody knew."
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Редко кому удавалось оказать дракону, неважно какого цвета, достойное сопротивление и при этом уцелеть.
Few adventurers, even whole parties of adventurers, had ever given an evil dragon of any color an even break and lived to boast of it.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
– Чтобы уцелеть, я лишь делаю то, что мне говорят.
“I only do what I must to survive.”
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
— После перевооружения шестьсот сорок уцелевших истребителей успеют провести еще одну атаку, — доложил де Бертоле.
"We can turn them around in time to launch all six hundred and forty remaining fighters for another long-range strike, Sir," de Bertholet reported.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вот такое у нас задание, — сообщил Энсон Оливейра трем уцелевшим командирам истребительных эскадрилий Пятого флота.
" . . . and that's the plan," Anson Olivera told Fifth Fleet's three surviving strikegroup COs.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Шея его уцелела для петли, но он получил какие-нибудь мучительные и медленно заживающие повреждения?
His neck was saved for the halter, but he got some painful and slow-healing injury for his trouble?
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Это было последнее мгновение, уцелевшее в моей памяти...
That is the last moment that remains in my memory....
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ранд выбрал это здание для жительства потому, что оно уцелело и находилось неподалеку от центральной площади; высокие потолки создавали ощущение прохлады даже в самые жаркие часы дня, а толстые стены не пропускали ночью сильные холода.
He had chosen this building for his quarters because it was whole and near to the plaza; its great high ceilings gave a semblance of coolness even to the hottest part of the day, and its thick walls kept out the worst of the cold at night.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Это была действительно истерзанная и поруганная земля, и можно было проехать от Оверни на юг до границ Фуа и не увидеть ни одного улыбающегося лица, ни одной уцелевшей фермы.
It was indeed a stricken and a blighted country, and a man might have ridden from Auvergne in the north to the marches of Foix, nor ever seen a smiling village or a thriving homestead.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

уцелеть1/6
be left whole; remain whole / intact; come off unhurt; escape destruction; survive; be spared (by)Examples

дом уцелел при пожаре — the house was spared by the fire, the house survived the fire

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

уцелеть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивуцелеть
Будущее время
я уцелеюмы уцелеем
ты уцелеешьвы уцелеете
он, она, оно уцелеетони уцелеют
Прошедшее время
я, ты, он уцелелмы, вы, они уцелели
я, ты, она уцелела
оно уцелело
Причастие прош. вр.уцелевший
Деепричастие прош. вр.уцелев, *уцелевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уцелейуцелейте
Побудительное накл.уцелеемте